Рейтинговые книги
Читем онлайн История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p">952

Кит. прилагательные цы цзун «вторые и главные» приняты за имя собственное.

953

Кит. текст фу чжэ «те, которые возвратились» принят за имя собственное.

954

Кит. определительное предложение туй ли бу (в тексте: тулибу) «которые ушли из внутренних частей» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.

955

Кит. словосочетание бао дэ «низкие моральные качества» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

956

Кит. фу шань «отправлялся в горы» принято за название горы. Маньчж. апеллятив алинь «гора» из текста исключаем.

957

Кит. словосочетание янь ли цзан «соли и зерна склады» принято за топоним.

958

Имеется в виду зерно риса, проса, пшеницы, гороха, кунжута, конопли. Маньчж. синь — мера сыпучих тел и объема, равная 1/10 магазинного мешка или куля (по-маньчж. хулэ).

959

В тексте определительное предложение ту люй бу «которое стремилось к законным шагам» принято за этноним.

960

В тексте: Чжулей. Возможно, это кит. прилагательные чжо ле «грубый и яростный», являющиеся вторым именем.

961

В тексте: Шэньюйюай-ван.

962

В тексте: Сочжоу, Сюньчжоу.

963

В тексте: Цзо Чы-гун.

964

В тексте ошибка: вместо факчамэ дэлхэмби «разлучаться» использовано факчамэ самсимби «рассеиваться».

965

Вместо маньчж. словосочетания улинь олэнь «имущество и жилища» не совсем удачно употреблена субстантивная форма причастия настоящего времени бисирэ ба «все сущее; существо; все, что ни есть».

966

В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста дасамэ хусутулэмэ «снова усилившись» написано хусунь дасамэ «силы улучшив».

967

Кит. прилагательные му мо «мирные, тихие» приняты за топоним.

968

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного арганга «хитрый, лукавый» написано существительное арга «план, хитрость, уловка».

969

Вместо перевода неудачного маньчж. текста эмги гисурэчи, гунинь гэму эму адали «если высказались вместе, то мнение вообще единому подобно» предлагаем перевод исправленного нами текста: ини гисурэрэ бабэ гэрэнь цзянцзюнь и гунинь дэ ачаха «свои высказывания со мнением всех командующих согласовал», т.е. «присоединился к мнению всех командующих».

970

В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола унгимби «отправить» употреблен глагол ганамби «идти взять».

971

В тексте: Ланьхо.

972

В тексте: Чжао Ни.

973

Вместо перевода неудачного маньчж. текста сувэньдэ чжувань вэйлэ бифи ваха сэмэ амба аку «вам, будучи десять преступлений, хотя бы убили, невелико» предлагаем перевод исправленного нами текста: эрэ чжувань вэйлэ бэ араха сувэмбэ вачи, комсо би «вас, учинивших эти десять преступлений, если убить — мало», т.е. «мало убить вас за эти десять преступлений!»

974

В тексте ошибка: вместо глагола илгамби «распределять; различать, делать отметку» употреблен глагол илибумби «ставить, воздвигать, возводить», вряд ли подходящий для контекста. В «Истории государства киданей» (с. 220) читаем: «Он сохранил чиновничьи должности, существовавшие в государстве Ляо», — что по-маньчжурски будет звучать так: дайляо гурунь дэ бихэ хафань и тушань бэ кэмуни асараха «в государстве Да Ляо существовавшие чиновничьи должности по-прежнему сохранил».

975

В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола аламби «объявить, известить» или сэлгемби «объявить, отдать приказ» использовано выражение чжао битхэ васимбумби «спустить указ», которое употребляется «исключительно о государе и его всяком слове» (из словаря И. Захарова). Чжан Цзюэ не был государем, поэтому текст исправляем.

976

В тексте ошибка: вместо янь шань фу ба «область Яньшаньфу» написано янь шань алинь «горы Яныиань».

977

В тексте: Ван Ань-цзун.

978

В «Истории государства киданей» (с. 219) речь идет о возвращении на родину жителей области Янь, а не области Пиньчжоу.

979

В тексте: Шэму.

980

В тексте: Тайинцзюнь.

981

Кит. словосочетание да цзи (в тексте: дай цзи) «высший разряд» принято за название должности.

982

Кит. определительное предложение цзюань фу сы (в тексте: сюань фу сы) «которые свертывают и связывают шелк» принято за название должности. Заменяем причастным оборотом.

983

См. прим. 975.

984

В тексте: Могоси.

985

В тексте: Чжунь.

986

В «Истории государства киданей» (с. 221) читаем: «После потери Верхней столицы вы сделали столицей Яньцзин».

987

Вместо простого и ясного в грамматическом отношении маньчж. словосочетания чоохай ионкянь и фоньдэ «во времена целости войск» написано неудачное чоохай иоони бисирэ фоньдэ «во времена существования войск целыми». Прилагательное иоони выгравировано с ошибкой — иони.

988

В тексте ошибка: вместо глагола урэбумби «доводить до зрелости, готовить, обучать, упражнять» употреблен глагол учжимби «кормить, воспитывать».

989

Кит. определительное предложение и цзюэ по ли го вэй (в тексте: и сюай, пу ли гувэ) «которые разными способами разрушали мощь и национальные интересы» принято за два имени собственных. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

990

В тексте ошибка: вместо аффикса исходного падежа чи написан аффикс винительного падежа бэ.

991

В тексте: Дунсин.

992

Кит. прилагательные ань гу «спокойная, древняя» приняты за гидроним.

993

Кит. поэтическое выражение шань инь «горная тень» принято за топоним.

994

В тексте: Сяо Табуей, Сала.

995

В тексте: Уцзимай.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий