Шрифт:
Интервал:
Закладка:
812
В тексте: Иньчжуго, Юйлей, Лэоси, Шэму (?!).
813
Кит. чжан инь «держащий в руках печать» принято за название должности. По-маньчж. следовало написать доронь чжафара хафань «держащий в руках печать чиновник».
814
Нарушен порядок слов: вместо правильного маньчж. текста хусунь этэнги элэ охо «стали еще более сильны» (хусунь этэнги «сильный, могучий») написано хусунь элэ этэнги охо «силы стали еще более сильны».
815
Кит. определительное предложение сяо дэ ли ди «который понимал корыстные цели» (сяо дэ «знать, понимать»; ли «выгода, корысть»; ди «цель») принято за имя собственное начальника северного управления важнейших секретных дел, которым был Сяо Фэн-сянь.
816
В тексте: Хуасуй.
817
В тексте ошибка: вместо чжидэрэ «будут приходить» написано чжодэрэ.
818
В тексте: Сяо Табуей.
819
В тексте: Суй Гун-и.
820
Кит. определительное предложение хэ дянь (в тесте: хо дянь) «в котором объединяются и проверяют» принято за топоним.
821
Кит. определительное предложение ва ли ло «в которой выкапывало полезные корнеплоды» принято за топоним.
822
В тексте: дейли, ужэ.
823
В тексте: Сяньчжоу.
824
В тексте: Цянчжоу.
825
В тексте: Сяо Исюай.
826
Кит. определительное предложение цзи лу тэ ле (в тексте: силу тэлей) «который собирает и записывает в особые шеренги» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из тексте исключаем. Также можно предположить кит. определительное предложение цзи лу тэ ле «который записывает отдельных плохих» (цзи лу «записывать»; тэ «отдельный»; ле «плохой»).
827
Кит. определительное предложение цай лай (в тексте: сайла) «который только что пришел» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем, заменяем причастным оборотом.
828
В тексте: Елюй Валидо.
829
В тексте: Далагу.
830
В тексте: Сяо Шэфулю.
831
Маньчж. глагол дахамби «следовать, сопровождать, служить, слушаться, соглашаться, покоряться, вступать в подданство, признавать зависимость» в данном случае берем в значении «соглашаться».
832
В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста элбифи баха «смог склонить в подданство» написано элбимэ баха «склоняя в подданство, приобрел».
833
В тексте: Бэмалао. Также можно предположить кит. определительное предложение бай ма лао «в которой выставляют, покупают и клеймят [скот]».
834
Кит. словосочетание ай бу (в тексте: абу) «любимые подчиненные» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
835
В тексте: «из остальных воинов пяти племен образовали центральное войско». Исправлено согласно: Е лун-ли. История... — С. 180.
836
Имеется в виду именно заслон (по-маньчж. далирэ чооха «заслоняющее войско»), а не конвой (по-маньчж. дахалара чооха «сопровождающее войско»).
837
В тексте: Лутокоу.
838
В тексте: Сяо Худогу.
839
В тексте: Сай И.
840
См. прим. 826.
841
В тексте: Учжу.
842
В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия бучэтэй «насмерть» написано одновременное деепричастие бучэмэ «умирая».
843
В тексте: Яцзыхао.
844
В тексте: Елюй Сюнь.
845
Кит. определительное предложение цзяо ди (в тексте: сяо ди) «которого называл младшим братом» принято за имя собственное.
846
Включено согласно: Е Лун-ли. История... — С. 183.
847
Маньчж. глагол даябумби «оказать опору; подчинить, покорить; публично казнить и т.д.» переводим как «устранить».
848
В тексте: Агусань.
849
В тексте ошибка: вместо маньчж. текста гяй дэ фафунь гамафи «на торговой площади предал смертной казни» написано гя дэ гамафи вафи «на... взяв, убил» (вместо гяй «торговая площадь» написано гя).
850
В тексте: Сяо Тэму, Сяо Сала.
851
В тексте: сысы.
852
В тексте: Гао Цин-мин.
853
См.: Е Лун-ли. История... — С. 185. Здесь говорится об эре правления Ин-шунь.
854
В тексте: Табуей.
855
Кит. текст хэн бу до лау цзи табое дао ла чоу ва (в летописи: хэн бу, дола, уси, табуей, даола, чоу ва) «из постоянных подразделений ленивый, коварный, не способный Табое повел [за собой] подлых, низких» (хэн «постоянный»; бу «подразделение»; до «ленивый»; ла «коварный»; у цзи «не способный»; дао ла «вести [за собой]»; чоу «подлый»; ва «низкий») принят за шесть имен собственных.
856
В тексте: Вэйгуэ-ван Елюй Сюнь.
857
В тексте: Циньцзиньгуэ-ван.
858
В тексте: писи.
859
В тексте: Дун Пан-эл.
860
Кит. определительное предложение ци цзуй (в тексте: ци суй) «в котором происходили преступления» принято за топоним.
861
В тексте: Сяо Исюай, Сала, Исуй.
862
В тексте: Фунсинчжоу.
863
В тексте: корсохо чооха «вознегодовавшее (рассердившееся) войско».
864
Использовано именно кит. ин «лагерь, батальон, дивизион», а не кит. дуй «отряд» или маньчж. баксань «отряд». О восьми отрядах «армии обиженных»
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература