Шрифт:
Интервал:
Закладка:
732
Кит. определительное предложение цзяо дэ ли (в тексте: сяо дэ ли) «с которыми дружил и принимал подарки» принято за имя собственное.
733
Ошибка гравера: вместо причастия прошедшего времени дахаха «сопровождавшие» вырезано дакака.
734
Кит. прилагательные цзяо цзя мо (в тексте: сяо ся мо) «коварный, лицемерный и молчаливый» приняты за имя собственное.
735
В принятом за название города словосочетании сюнь ни цзюнь выделяем кит. сюнь цзюнь «объезжаемый округ» и маньчж. показатель родительного падежа ни, который следует исключить из текста. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» также исключаем, т.к. речь идет не о названии города. Словосочетание «объезжаемый округ» заменяем на «округ, [входящий в сферу] объездов».
736
В маньчж. тэрэчи тулгень «кроме того» пропущено слово тулгень «кроме, сверх».
737
См. прим. 730.
738
Кит. прилагательные цзяо ао ду ва (в тексте: сяо оду ва) «высокомерный, независимый и низкий» приняты за имя собственное (цзяо ао «высокомерный»). Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
739
В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола муримби «скрутить, выжать, приневолить; припутать к делу» употреблен глагол холбомби «спаривать, случать; сочетать браком».
740
В тексте ошибка: вместо словосочетания учжунга чжуй «старший сын» написано даму эму чжуй «только один сын».
741
В кит. словосочетании хуан тайцзы «престолонаследник» выпущено слово хуан.
742
Кит. определительное предложение цяо да ло гу, са ба (в тексте: сяо далугу, саба) «которые бьют в большие гонги и барабаны, сеют и боронят» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.
743
Кит. определительное предложение цзяо у най (в тексте: сяо у на) «который баловал, портил и терпел» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
744
Кит. словосочетание пин дин дянь (в тексте: пин дин ни ба) «определенные места» принято за топонимическое название — «Пиндинские места».
745
Вместо правильного маньчж. текста дахасу омби «бывают послушны (покорны)» написан глагол дахамби «повинуются, сдаются, подчиняются и т.д.».
746
В тексте ошибка: вместо маньчж. деепричастия арафи «написав» следовало употребить ара сэфи «"Написать!" — сказав», оформляющее окончание прямой речи.
747
Нарушен порядок слов: вместо правильного маньчж. словосочетания амарги чжургань и шумиюань «при северном министерстве верховный военный совет» написано амарги шумиюань и чжургань «северное шумианьское министерство».
748
В тексте: Ватэла.
749
Кит. определительное предложение цзяо тао вэй (в тексте: сяо тао вэй) «который заливает и промывает желудки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
750
В тексте ошибка: вместо маньчж. баханаси бимэ «будучи способным» написано непонятное баханамбимэ (от бахамэ бимэ?).
751
Кит. вэй чжэн «желудочные болезни» не переведено маньчж. словосочетанием гувэчжихэ нимэку «желудочные болезни».
752
Кит. прилагательные сяо чоу ва «молодой, подлый и низкий» не переведены маньчж. прилагательными асихаки фусихунь буя; приняты за имя собственное.
753
Кит. лян ин «очень упорно» не переведено маньчж. амбула акдунь «очень упорно»; принято за имя собственное.
754
В тексте: Дай-ань.
755
Вместо правильного маньчж. текста вара вэйлэ чи тулгень «кроме [заслуживающих] смертной казни преступлений» написан неудачный текст даму бучэрэ вэйлэ и дабала, тэрэчи фусихунь — букв. «только кроме смертных преступлений, от них книзу».
756
В тексте: Синь-цзун.
757
В тексте: хуэйфэй. «Императорская наложница первого ранга называлась хуан гуйфэй, второго ранга — гуйфэй, третьего — фэй, четвертого — бинь, пятого — гуйжэнь» (см.: Сидихменов В. Я. Китай... — С. 217).
758
В тексте: Ланьлинчжунь-ван. Принято за один титул.
759
См. прим. 751.
760
В тексте: Яньгуэ-ван.
761
«Старинный треножник — символ верховной власти» (см.: Сыма Цянь... — Т. 1, с. 227). «Треножники дин представляют собой круглодонные чаши на трех ножках. Они среднего размера. Устье их широкое» (см.: Кашина Т. И. Керамика культуры яншао. — Новосибирск, 1977. — С. 67).
762
Кит. вань нянь «десять тысяч лет» (по-маньчж. тумэнь сэ) — «один из титулов китайского государя в смысле: благополучнейший по своему долголетнему царствованию» (см.: Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. — СПб., 1875. — С. 759).
763
Кит. чжэн юань чжэн цинь (в тексте: чжэн юань, чжэн синь) «из политической палаты честные и трудолюбивые» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «двое по именам» из текста исключаем.
764
Кит. определительное предложение ин фан «которые встречают и провожают» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом, маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
765
В тексте: супу.
766
Кит. определительное предложение мо гу ци (в тексте: могусы) «который не имел барабана и знамени» приняты за имя собственное. Заменяем причастным оборотом. По маньчж. следовало написать примерно так: тункэнь турунь бэ алихакунгэ — «тот, кто не получил барабана и знамени».
767
Кит. цзинь у вэй «исключительно алчный и опасный» принято за название ямыня.
768
Кит. определительное предложение то гу ци (в тексте: тугусы) «которому вручил барабан и знамя» принято за имя собственное. По-маньчж. следовало написать примерно так: тункэнь турунь бэ афабухангэ — «тот, которому вручил барабан и знамя».
769
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература