Рейтинговые книги
Читем онлайн История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 222
class="p1">Кит. определительное предложение ту ли «который стремился приносить пользу» не переведено. Заменяем причастным оборотом.

770

Возможно, это кит. прилагательные гао шань «возвышенный и добрый», являющиеся вторым именем.

771

Кит. да ли дэ ба сы му «большие и сильные прекратили вскармливать и пасти» принято за названия двух племен.

772

Возможно, это кит. определительное предложение ай лу дай «который любил район [военных] дорог» (ай «любить»; лу «дорога»; дай «зона, район»).

773

См. прим. 770.

774

Вместо правильного маньчж. словосочетания вара вэйлэ «[заслуживающие] смертной казни преступления» написано бучэрэ вэйлэ «смертные преступления».

775

В тексте: Ватэла.

776

Кит. текст мэй ли цзи «не имеющие ресурсов, голодающие» приняты за этноним.

777

Кит. словосочетание по лу му дуй (в тексте: пулу муду) «рваных дорожных палаток куча» принято за этноним.

778

Кит. тянь цзо «Небесное творение» маньчжуры перевели как абка вэхерэ «Небом покровительствуемый». Текст исправляем.

779

Возможно, это кит. словосочетание ай го «любимый плод».

780

В тексте: Сюнь-цзун Елюй Ва.

781

Кит. цянь тун «прежде объединенный» маньчжуры перевели как абка ухэлэхэ «с Небом объединенный». Текст исправляем.

782

Кит. словосочетание цзун цин «общая обстановка» принято за название должности.

783

В тексте: хуэй. Речь идет, во-первых, о матери хана Тянь-цзо и, во-вторых, об императорской наложнице второго ранга гуйфэй, чья мать «занималась чародейством». См. прим. 756.

784

В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия оньчодомэ «великодушно» написано оньчоломэ.

785

Кит. фэй лянь ао лай (в тексте: фэй лянь, олай) «потерявшие лицо, высокомерные, плохие» принято за два имени собственных. Определительное предложение фэй лянь «которые потеряли лицо» заменяем причастным оборотом.

786

Маньчж. сукдунь «воздух, дыхание, вздох, дух, пар, пары, испарения, чад; гнев, вспыльчивость» в данном случае, вероятно, следует понимать как «эгрегоры — психические выделения над большими коллективами... Они обладают... волевым зарядом и эквивалентом сознательности». См.: Андреев Д. Роза мира. — М, 1992. — С. 274.

787

Вместо правильного маньчж. текста байталабураку (или байтаку) сэхэ «назвал негодным к употреблению» написано байталахаку «не употребил на службе».

788

Вместо правильного маньчж. текста гэрэнь доньчжиха нялма чи «из всех услышавших людей» написаны существительные доньчжихалэ нялма «все услышанное и люди».

789

В тексте: Инго, тайсы.

790

В тексте: Уяцзу.

791

Кит. определительное предложение дэ ли дэ (в тексте: дэлитэ) «который добился могущества» принято за второе имя собственное. Заменяем причастным оборотом; маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

792

Кит. хао цзя ну «хороший домашний раб» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

793

Кит. определительное предложение цзяо на (в тексте: сяо на) «которому платят» (цзяо «вносить, платить»; на «вносить, платить») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

794

Кит. цзяо ле «вспыльчивый и страстный» прочитано маньчжурами как чжао лей и переведено как гэнгень элдэкэ «светло сиявший». Текст исправляем.

795

В тексте: Суан-цзин. Кит. и цзу «справедливый предок» переведено маньчжурами как янсанга мафа «красивый предок» (кит. хао цзу или мэй цзу). Текст исправляем.

796

Кит. фэн хуан (фын хуан) «феникс» не переведено маньчж. гарудай «феникс».

797

Кит. определительное предложение го инь — букв. «через которые проходили и в которых поили» — принято за топоним.

798

Кит. определительное предложение ли цзу фу «который управлял родовыми дворцами» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом; маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

799

В тексте: Гао Дуань-и.

800

В тексте: Лю Цзин-фу.

801

Кит. определительное предложение шао мо (в тексте: сао му) «который захватывает с собой тушь» принято за второе имя собственное. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

802

В тексте: Саньханьгуэ-гун.

803

Кит. тянь цин «небо прояснилось» (или тянь цин «Небом приглашенный») маньчжуры перевели как абка сайнь обуха «Небо сотворило добро». Текст исправляем.

804

Вместо перевода неудачного маньчж. текста мингай бай доргингэ «те, что внутри тысячи ли» следовало написать примерно так: мингань ба дэ иситала, чжасэй чжэчэнь и тулэ бихэнгэ — букв. «те, что жили около тысячи ли снаружи от пограничной линии», т.е. «жившие за линией границы в пределах тысячи ли».

805

В тексте ошибка: вместо правильного баньчжитай мувашамэ нялма «по природе грубый человек» написано мувашамэ баньчжиха нялма «грубо родившийся человек».

806

Принято за два имени собственных и прочитано: Чжаосань и Агусань. Имя собственное исправляем; маньчж. числительное чжувэ «два» и словосочетание тэрэ чжувэ нофи «эти две особы» из текста исключаем; тэсэй боо «их дома» заменяем на тэрэ боо «его дом».

807

В тексте: цянвэнь.

808

Кит. текст цзяо у энь (в летописи: сяо у энь) «беспокоил и не имел расположения» принят за имя собственное.

809

Вместо правильного маньчж. текста иньдэ мучжилэнь ачжигэ аку би «у него стремления немалые» написан противоречащий правилам маньчж. грамматики текст тэрэй мучжилэнь ачжигэнь дэ аку «его стремлений к маленьким нет».

810

В тексте: хэсилей.

811

В

1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 222
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий