Шрифт:
Интервал:
Закладка:
683
См. прим. 614.
684
Вместо правильного маньчж. текста шан коро дэ гянь очжораку «в наградах и наказаниях законности не будет» написан текст шан коро бэ гянь и аку очжоро, который перевести невозможно.
685
Вместо правильного маньчж. текста амбаса, гэрэнь сувэни, иргэнь нялмай гунинь бэ тоньдо гисурэ (букв. «амбани, все ваши и людей из народа мысли честно высказывайте!») написан неудачный текст сувэни гэрэнь амбаса иргэнь тоньдо гисурэ — «ваши, всех амбаней и народа, честно высказывайте!» Нарушен порядок слов и выпущено словосочетание нялмай гунинь «людей мысли».
686
Кит. цин нин «спокойствие» (цин «чистый, спокойный»; нин «спокойный; спокойствие») переведено маньчжурами как болго токтохо — «установилась чистота». Текст исправляем.
687
Вместо правильного маньчж. текста мэни гурунь и хань амбаса — «нашего государства хан и вассалы» — написано ини гурунь и хань амбань — «его государства хан и вассал».
688
Кит. словосочетание у чжань (в тексте: уцзань) «вещей склад» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать албани чжакай намунь — «казенных вещей склад».
689
Кит. определительное предложение у сюнь — «который не имел заслуг» — принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.
690
Кит. текст гао цзя ну чан вэнь гуань (в летописи: цян вэнь хафань гао цзя ну) «занимавшийся домашними рабами обычный гражданский чиновник» принят за имя собственное Гао Цзя-ну и почетное звание цянвэнь. Кит. прилагательные чан вэнь «обычный гражданский» прочитаны как цян вэнь. Определительное предложение гао цзя ну «который занимался домашними рабами» заменяем причастным оборотом.
691
Кит. текст тай инь «возвышал и привлекал» принят за название чиновничьей должности.
692
Возможно, это кит. прилагательные цзяо ай ла «ласковый, мягкий и коварный», вполне соответствующие контексту.
693
Возможно, это кит. определительное предложение чжао чу «который привлекал [одних] и устранял [других]».
694
В тексте: Сун-юань.
695
В тексте: Су-ван Нейлугу.
696
В тексте: Чэньлу.
697
В тексте: Табуей.
698
В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного тэйсунгэ «подходящий» написано парное слово тэйсу тэйсу «каждый из двух; сам собою».
699
Кит. ша мо «Великая пустыня» не переведено маньчж. словосочетанием амба бигань «Великая пустыня», принято за топоним. Маньчж. гэбунгэ ба «местность под названием» из текста исключаем.
700
В тексте: Сун-ван.
701
Лама — тибето-монгольский монах-священник у буддистов-ламаитов. Хэшан — кит. монах буддийской религии. Кит. существительное гуцзы «старик, старец» не переведено маньч. сакда «старик, старец» (множественное число — сакдаса).
702
В тексте ошибка: вместо маньч. словосочетания дорони хэргэнь «надпись на печати» написано доронь битхэ «печати и книги».
703
В тексте: Елува.
704
Кит. сянь юн «ясно гармоническое» переведено маньчжурами как гэму хуваляка «все пришло в гармонию» вместо правильного, на наш взгляд, илэту хувалясунь «ясно гармоническое». Текст исправляем.
705
Возможно, это кит. словосочетание яо цзин син «важный, спокойный характер».
706
Вместо правильного маньчж. текста нэнэхэ хань и гасхуха битхэ бэ чжафара доро — «долг соблюдения клятвенного договора почившего хана» написан неудачный текст нэнэхэ хань и ачаха доро — «долг заключения мира почившего хана».
707
Маньчж. кэси в данном случае берем в значении «милость Божия, благословение Неба», а не в значении «счастье, удача».
708
В тексте: Синь-цзун.
709
Возможно, это кит. определительное предложение чжао сюй «который привлекал [к себе], обещая [блага]».
710
Кит. ян сюн (в тексте: ян сун) «бараны-самцы» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
711
Полезные для весенних посевов чжэкуй ага «хлебные дожди», вдруг выпавшие не в свой срок — в период жары в конце лета, — символизировали недостойное поведение правителя и являлись несчастливым предзнаменованием (см.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. 1. — С. 109-111). Чжэкуй ага — это также маньчж. название шестого сезона из 24 сезонов годового солнечного цикла. Приводим сведения о них, данные в книге «Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии» (М., 1989, с. 32) и в «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова (СПб., 1875, с. 733-734, ст. Тонь и сукдунь «Атмосферные перемены»):
пп — Китайское название и перевод — Маньчжурское название и перевод — Начало сезона по григорианскому календарю
1 — Ли чунь «Начало весны» — Неннери досимби «Весна вступает» — 4 февраля
2 — Юй шуй «Дождевая вода» — Ага мукэ «Дождевая вода» — 18 февраля
3 — Цзин чжи «Пробуждение личинок» — Бутунь ашшамби «[Личинки] лёжки насекомых шевелятся» — 6 марта
4 — Чунь фэнь «Весеннее равноденствие» — Неннери дулинь «Середина весны» — 21 марта
5 — Цин мин «Чистый свет» [вторая составляющая кит. названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света»] — Ханси [от кит. Хань ши «Холодная пища» — первой составляющей кит. названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света»] — 5 апреля
6 — Гуй юй «Урожайные дожди» — Чжэкуй ага «Хлебные дожди» — 21 апреля
7 — Ли ся «Начало лета» — Чжувари досимби «Лето вступает» — 6 мая
8 — Сяо мань «Малая полнота» — Ачжигэ чжалу «Малая полнота» — 21 мая
9 — Ман чжун «Колосящиеся всходы» — Майсэ урэмби «Пшеница созревает» — 5 июня
10 —
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература