Шрифт:
Интервал:
Закладка:
584
Кит. прилагательные гао цин мин «возвышенные, честные, знаменитые» приняты за имя собственное.
585
Кит. текст хай ли цзюэ гуй (в летописи: хайли, цзё гу) «лихие и крайне опасные» (хай ли также, как и ли хай, берем в значении «лихой»; цзюэ «крайне»; гуй «дьявол; опасный») принят за имена собственные Хайли и Цзёгу.
586
Вместо выполняющего функцию сказуемого маньчж. причастия фуннэхэ «возвел в достоинство» следовало написать фуннэхэнь бухэ «пожаловал грамоты».
587
Возможно, это искаженная транскрипция кит. прилагательных чжи чжун «откровенный и преданный», которые являются вторым именем киданьского сановника.
588
В тексте ошибка: вместо бумби «буду выдавать» следовало употребить бэньчжимби «буду предоставлять».
589
Тайфинь охо «сделался мир» — так маньчжуры перевели кит. тай пин «мирный, тихий; безопасный». Текст исправляем.
590
В тексте: Цзун-цзинь.
591
В тексте: Сяо Жи-синь и Фун Янь-сю.
592
Кит. словосочетание вэй бэй шань (в тексте: вэй бэ сань) «высокая северная гора» принято за топоним.
593
Чан чунь бирай, юй эл ли гэбунгэ мукэ дэ гэнэхэ — «шел к называемым Юй-эл-ли водам реки Чанчунь». Текст слишком сокращен и непонятен. Допущенные маньчжурами ошибки: 1) название областного города Чанчунь принято за название реки; 2) словосочетание юй э ли «рыбные и гусиные запасы» прочитано как юй эл ли и принято за название вод, поэтому в текст включено слово гэбунгэ «называемые», которое мы, в свою очередь, исключаем; 3) вместо мукэ дэ гэнэхэ «шел к водам» следовало написать мукэ чи гэнэхэ «шел от вод», так как в 4-й луне (в 1-й летний месяц) императоры уходили из весеннего набо, а не приходили. По-маньчж. следовало написать примерно так: чан чунь хэчэнь и ханьчи эефи, нимаха нионняха и баянь бихэ яцзыхь бирай мукэ чи гэнэхэ — «шел от вод реки Яцзыхэ, которая протекала недалеко от города Чанчунь и была богата рыбой и гусями».
О весеннем набо, областном городе Чанчунь, озере Утиной реки см.: Е Лун-ли. История... — С. 530, 531.
594
Кит. определительное предложение са гэн «которые засеяли и вспахали» принято за название холма. Заменяем причастиями.
595
В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении вэйлэбу — «ссылать на казенные работы!» (букв. «велеть работать!») написано вэйлэ — «работать!».
596
Кит. чунь гу — «весенние причины». Принято за имя собственное.
597
В тексте: Сяо Сё-сянь.
598
В тексте: Сяо Сяо-шунь. По ошибке составлено из двух имен: Сяо Сяо-сянь и Хань Шао-шунь.
599
Кит. словосочетание ся цзин мэй (в тексте: ся син мэй) «слепая молчаливая младшая сестра» (мэй «младшая сестра») не переведено маньчж. словосочетанием дого экисака нонь «слепая молчаливая младшая сестра», принято за имя собственное великого защитника.
600
В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении кичэ «работай!» следовало написать кимчи «испытай!».
601
Кит. определительное предложение чжан цзе (в тексте: чжан цзей) «который держал в руках дела» принято за имя собственное.
602
Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) «который учитывает и исследует» принято за название должности.
603
Кит. определительное предложение цзи лу пу (в тексте: силупу) «которых записали в списки» (цзи лу «записывать», пу «перечень, список, реестр») принято за название племени. Заменяем причастным оборотом «внесенные в список».
604
В тексте ошибка: вместо маньчж. слова хэчэнь «крепостная стена; город» следовало написать хэтурэнь «перекладина; преграда, препятствие».
605
Из маньчж. текста дуйнь дэрэ и шурдэмэ «со [всех] четырех сторон, вокруг» исключаем ненужное обстоятельство места дуйнь дэрэ и «со [всех] четырех сторон».
606
Кит. словосочетание ян чан ши (в тексте: ян чан си) «иностранный обычный ученый» принято за имя собственное.
607
В начале этого листа: Сяо Пуну.
608
Кит. словосочетание сы цзун гуань (в тексте: сы цзун хафань) «управления главный чиновник» принято за название должности.
609
В тексте: Сун-чжэнь.
610
Возможно, это кит. прилагательные цзи гу «ловкий и крепкий».
611
Би уду бучэчи бучэхэ дэрэ, айнаха. Перевод бессмыслен, поскольку здесь использованы:
1) не существующая в маньчж. языке грамматическая конструкция уду... дэрэ (есть конструкции уду... бичибэ «хотя бы, если бы» и айньчи... дэрэ «кажется, вероятно, быть может»);
2) вряд ли возможное в маньчж. языке соседство условного деепричастия и причастия прошедшего времени (в данном случае бучэчи «если умер» и бучэхэ «умер, умерший»).
Предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: би уду бучэхэ бичибэ, айнара — «хотя бы я и умер, что [тут] поделаешь?»
612
В тексте: Сягуэ-гун.
613
Кит. дуй юй (в тексте: ду юй) «по отношению к» принято за имя собственное.
614
В тексте: Цзун-си.
615
В тексте ошибка: кит. чжун си «все ясно» переведено маньчж. гэли гэнгень «снова ясно» вместо правильного гэму гэнгень «все ясно».
616
В тексте ошибка: кит. слово цзюнь «округ» снова переведено маньчж. словом чооха «войска».
617
В тексте ошибка: вместо кэмуни «по-прежнему, постоянно; все еще» следовало написать кимунь «вражда». И вместо предложения дайлара афарангэ кэмуни аку «по-прежнему нет войн» следовало написать примерно так: «дайнь и
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература