Рейтинговые книги
Читем онлайн История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 222
«по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».

450

Кит. тан цзин сянь (в тексте: тан син сянь) «танский пограничный уезд» принято за название уезда.

451

Кит. определительное предложение ху то «который охраняли и держали» принято за название моста.

452

Кит. шуан гу ли (в тексте: суан гули) «седые старые рабы» принято за имя собственное.

453

Кит. определительное предложение ван до (в тексте: ван ду) «в которой наблюдали и прятались» принято за название.

454

Кит. обстоятельство хо чжоу (в тексте: хочжу) «вдруг, внезапно, неожиданно» принято за имя собственное; сяосяо — название военного чина.

455

В тексте: Лю Дин-жан.

456

В тексте: Холинту, Ян Цзун-цзинь.

457

Кит. та ле гэ (в тексте: та лей го) «его героический старший брат» принято за имя собственное.

458

Вместо маньчж. гочика такуршаку (или гочика такурси) «близкий прислужник» написано гочифи такуршара «приближенный и находящийся в услужении».

459

Кит. сяо та ли «молодой его раб» принято за имя собственное.

460

Кит. ян дуань «центральный участок» принято за название города.

461

Кит. фэн му цзинь чэн (в тексте: фун му цзинь хотонь) «богатые могилы и Запретные города» принято за название — «город Фунмуцзинь».

462

Вместо выражения чихай гайбуха «позволялось брать [все], что угодно» (букв. «позволялось брать по желанию») следовало бы написать фэтэбуфи дурибуха «позволялось раскапывать и грабить». По-видимому, составители летописи намеренно не перевели на маньчж. язык кит. словосочетание фэн му цзинь чэн «богатые могилы и Запретные города» и употребили нейтральное выражение чихай гайбуха «позволялось брать по желанию» из цензурных соображений.

463

Кит. шэнь чжоу «какие-либо области» принято за название областного города.

464

В тексте: Елюй Шан.

465

В тексте ошибка: вместо гэбу бухэ «пожаловал титул» написано тукемэ гэбулэхэ «поднес и объявил почетный титул» — выражение, употребляемое исключительно в связи с подношением почетных титулов императорам и императрицам.

466

Кит. словосочетание до чэн сянь (в тексте: ду чэн сянь) «многие города и уезды» не переведено маньчж. гэрэнь хэчэнь сянь «многие города и уезды», принято за название уезда.

467

Вдовствующая императрица Чэн-тянь. См.: Е Лун-ли. История... — С. 467, где указан полностью ее почетный титул по-китайски и дан его перевод, значительно отличающийся от маньчжурского.

468

Кит. определительное предложение шу ча го (в тексте: су саго) — «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 400, где также дается перевод кит. шу ча — «который искупал ошибки».

469

Кит. определительное предложение вэй ли со ли (в тексте: вэли, сули) — «которые силой (творит, падеж) управлялись» (вэй — первый элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «сила», со — второй элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «управлять») принято за два этнических названия. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: агурай хусунь и кадалаха аймань «силой оружия управлявшиеся племена».

470

Относящийся к Сяо Циньдэ кит. текст тун цзюнь си лу гуань (в летописи: тун цзюнь хафань силу) — «чиновник, который связывается с войсками и подробно записывает» (тун «связываться», цзюнь «войска», си «подробно», лу «записывать», гуань «чиновник») принят за название должности тунцзюнь и второе имя собственное Силу, поэтому слово силу стоит после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник».

471

В тексте ошибка: вместо бахафи исика «удалось подойти» написано бахара исика «получение подошло».

472

Кит. определительное предложение пань я — «которых осудили и взяли под стражу» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

473

Кит. прилагательные цза ду (в тексте: саду) «разные главные» приняты за какое-то название.

474

Кит. определительное предложение чжо нин (в тексте: чжоу нин) «который сосредоточенно обдумывает» (чжо «взвешивать, обдумывать», нин «сосредоточиться; сосредоточенно») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

475

В тексте: Ицзиньгуань.

476

В тексте: Хань Дэ-жун.

477

В тексте: Синьло.

478

В тексте: Ицзиньгуань.

479

Кит. определительное предложение тао вэй — «который рыл и окружал», т.е. «который рыл и брал в осаду», принято за имя собственное.

480

Кит. определительное предложение цзи гэ (в тексте: си го) — «который являлся старшим братом» принято за имя собственное.

481

Кит. определительное предложение чжэ би сы (в тексте: цзиби сы) — «которые заслоняли прочно» (чжэ «заслонять, загораживать», би «закрывать, скрывать», сы «смерть; умереть; насмерть; прочно, крепко, накрепко, наглухо») принято за название скал.

482

В тексте: сыхуэйсы.

483

Кит. определительное предложение лю чи — «который задержался и опоздал» принято за имя собственное.

484

В Китае для получения должностей в государственном аппарате нужно было выдержать три государственных экзамена:

1) уездный экзамен для получения низшей ученой степени сюцай «изящный талант» (маньчж. шусай);

2) областной экзамен для получения второй ученой степени цзюйжэнь «рекомендованный человек» (маньчж. тукеси);

3) столичный экзамен для получения третьей высшей ученой степени цзиньши «поступающий на службу» (маньчж. досикаси). См.: Пу Сун-ли. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973, с. 530, 536, 561; Е Лун-ли. История... — С. 318; История Золотой империи... — С. 267 («...сюцай (кандидат)... цзюйжэнь

1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 222
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий