Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 ... 267
и вскоре он был сыт. Затем он приземлился на верхушки деревьев, очень гордый. Два или три дня спустя король Ву пожалел его за то, что у него нет жены, и свел его с самкой вороны по имени Чжу-цин. Пара очень влюблена и гармонична. Каждый раз, когда Юй-ке получает пищу, он всегда ведет себя обычным образом, и он не знает, как следить за словами и выражениями. Чжу-цин часто давала ему советы, но он не мог слушать.

Однажды пришла команда маньчжурских солдат, и снаряд попал ему в грудь. К счастью, Чжу-цин забрал его и не был пойман. Вороны рассердились, взмахивая крыльями и раздувая волны. Внезапно волны стали бурными, и корабль затонул. Чжу-цин по-прежнему служит кормом для Юй-ке. Но Юй-ке был слишком серьезно ранен и в тот день скончался. Внезапно, словно очнувшись ото сна, обнаружил, что лежит в храме. Оказалось, что местные жители видели Юй-ке мертвым и не знали, кто он такой. У него все еще была небольшая температура тела, когда они прикасались к нему, поэтому они продолжали посылать патрули наблюдать за ним. До сих пор спрашивал о его происхождении, и все собрали дорожные расходы, чтобы отправить его домой.

Три года спустя Юй-ке снова проходил мимо этого места и посетил храм короля Ву. И приготовил корм для ворон. Он молился: "Если Чжу-цин там, пожалуйста, останься. ”После того, как вороны покончили со своей едой, они все улетели. Позже, когда он сдал экзамен кандидата третьей степени и вернулся, он снова посетил храм короля Ву и принес овцу в жертву королю Ву. Принеся в жертву короля Ву, он положил много еды для друзей-ворон. Помолся еще раз и попросил Чжу-цин остаться.

В ту ночь жил в деревне на берегу озера. сидел в комнате с зажженной свечой, и вдруг показалось, что перед столом падает птица. На первый взгляд, это оказалась красивая девушка лет двадцати, которая улыбнулась и сказала ему: “Как дела?" удивленно спросил ее Юй-ке. Девушка сказала: “Ты больше не знаешь Чжу-цин?" Юй-ке был счастлив и спросил ее, откуда она. Чжу-цин сказала: "Теперь я богиня реки Хань, и я редко возвращаюсь в свой родной город. Я дважды слышала, как вороны передают любовь дорогого, поэтому я пришла, чтобы воссоединиться с вами. "Юй-ке еще более счастлив, как будто они давно потерянная пара, испытывающая бесконечную ностальгию.

Юй-кэ хотел, чтобы Чжу-цин вернулась с ним в его родной город в Хуънань, а Чжу-цин хотела, чтобы Юй-кэ отправился с ней на реку Хань. Эти двое не могли решиться. Как только проснулся утром, увидел, что девушка уже встала. Когда открыл глаза, в высоком зале горела огромная свеча, но не было на лодке. Он удивленно сел и спросил: "Где это место?" Девушка улыбнулась и сказала: “Это Ханьян. Мой дом — это твой дом, зачем ехать в Хуънань!”Уже светает, слуга и девушки суетятся одна за другой, а вино и рис уже готовы. Маленький столик был поставлен на большую кровать, и муж и жена сидели друг напротив друга и пили. Юй-ке спросил: "Где мой слуга?" Она ответила: "Это на лодке". Юй-ке обеспокоен тем, что владелец не сможет надолго задержаться в Ханьян. Мисс Чжу-цин сказала: “Это не имеет значения, я дам ему достаточно денег на лодку. ”Итак, оставались день за днем, такая счастливая, что забыли вернуться домой.

Владелец корабля проснулся и с удивлением обнаружил, что прибыл в Ханьян. Слуга также обнаружил, что его хозяина не удалось найти. Владелец хотел пойти в другое место, но трос нельзя было развязать, поэтому ему пришлось остаться там вместе. По прошествии более чем двух месяцев Юй-ке внезапно затосковал по дому и сказал мисс Чжу-цин: “Я здесь и прервал связь со своими родственниками. Кроме того, поскольку мы с тобой муж и жена, как мы можем не узнать свой дом? Что, по-вашему, хорошо?" Чжу-цин сказала: "Не говори, что я не могу пойти к тебе домой. Даже если я могу, у тебя в доме есть твоя собственная жена. Как ты можешь поместить меня? Почему бы тебе просто не позволить мне быть здесь и быть твоей женой внешней комнатой. " Юй-ке обеспокоен тем, что дорога слишком далека, чтобы прибыть в ближайшее время. Мисс Чжу-цин достала черное платье и сказала: "Ваша оригинальная одежда все еще там. Если ты скучаешь по мне, надень это, и ты немедленно будешь прибыть здесь. Когда ты доберётся сюда, я сниму это для тебя. ”Итак, в честь проводов Юй-ке был устроен большой банкет. он заснул после того, как напился. когда он проснулся, он уже был на лодке. На первый взгляд, это был причал, где была припаркована лодка на озере Донтин. Владелец корабля и слуга оба были там, и все они были удивлены, когда увидели друг друга, и спросили его, где он был? Юй-ке намеренно притворился удивленным. Рядом с подушкой лежала ноша. На первый взгляд, это было новое платье, подаренное Мисс Чжу-цин, и черное платье тоже было сложено и положено в него. Также у него на поясе обернута великолепная сумка, и когда он прикасается к ней, в ней много золота и серебра. Итак, он направился на юг. После высадки на берег владельцу судна щедро заплатили.

Через несколько месяцев после того, как вернулся домой, очень скучал по реке Хань, поэтому тайком надел черную одежду, и внезапно из ребер выросли крылья, и сразу же взлетел. Спустя более чем два часа прибыл в реку Хань. Кружа в небе и глядя вниз, он увидел павильон и беседку на одиноком острове, и он полетел туда и упал вниз. Некоторые рабы уже видели это, поэтому они закричали: “Мастер здесь!" Затем Чжу-цин вышла и попросила всех раздеть его. почувствовал, что перья внезапно отвалились все разом. Войдя в дом, держась за руки, Чжу-цин сказала: "Дорогой как раз вовремя, и у меня скоро начнутся роды. "Юй-ке пошутил: “Это живородящее или яйцекладущее?" Мисс Чжу-цин сказала: “Теперь я бог, и я переродилась. Это должно отличаться от прошлого". Несколько дней спустя у неё действительно начались схватки. Новорожденый был плотно завернут, как большое яйцо. Разбив, На первый взгляд, это был мальчик. Юй-ке был доволен и назвал его "Хань-цань(Сделано в Хань)”.

Три дня спустя богини реки Хань пришли поздравить и раздали много сокровищ и еды и одежды. Эти богини очень красивы, и среди них нет людей старше тридцати. Все вошли в дом и сели на кровать, прижимая большими пальцами нос

1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий