Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Немо:
Ах, вот оно в чем дело?
Капитан корвета «Коршун»:
Эй, на, корвете!
Вахтенный начальник:
Есть на корвете!
Капитан корвета «Коршун»:
Оркестр на палубу!
Вахтенный начальник:
Есть, оркестр на палубу!
Дик Сенд:
Прошу вас — триумфальный марш в честь верных друзей нашего Клуба!
Духовой оркестр играет марш.
Тартарен:
Ну, после такой музыки нам остается с лучшими чувствами и верой в будущее занять свои постоянные кресла в нашей кают-компании. (Напевает.) Трам-пам-пам-пам… Тю тю пан-пан.
Капитан корвета «Коршун»:
Мои стародавние соседи по книжным полкам и неугомонвые мореплаватели! В один прекрасный день, несмотря на дождь, был поднят вымпел Клуба знаменитых капитанов. И вот пролетело каких-нибудь двадцать четыре года, и мы собрались в семьдесят пятый раз.
Гулливер:
Совершенно точно, достопочтенный капитан корвета «Коршун». Но за эти годы мы не стали ни лилипутами, ни великанами, мы остались такими… какими нас энают дети… всем известными знаменитыми капитанами.
Тартарен (взрываясь):
Пардон, медам и месье!.. Зато наши слушатели за это время выросли, некоторые даже женились и теперь слушают нас вместе с детьми, не говоря уже о племянниках и двоюродных сестрах, а также соседях и гостях!.. Но вспомним традиции нашего Клуба… В такой знаменательный день председательский молоток. Должен держать в руках самый смелый, скромный и галантный из нас. Не подлежит сомнению, что это…
Мюнхаузен (торопливо):
Я!.. Карл Фридрих Иероним Мюнхаузен! Готов принять от вас председательский молоток.
Тартарен:
А собственно, почему вы? Это не очень галантно, не совсем скромно, хотя и слишком смело!
Мюнхаузен:
Да взгляните на меня, Тартарен. Полюбуйтесь! Красный камзол! Треуголка! Лакированные ботфорты!.. Голубой переплет!.. Обратите внимание на большой формат! Я бы сказал — председательский! Я уже не говорю о тираже… Масса иллюстраций! Новое издание!
Дик Сенд:
Для кого вы так принарядились?
Мюнхаузен:
То есть как для кого?! Для младшего возраста… Какая удача, что мой очередной выход в большой свет совпал с нашим праздником!
Робинзон Крузо:
Но почему вы, как мой попугай, раскланиваетесь направо и налево?
Мюнхаузен:
Потому что я в двух частях! (Быстро.) Часть первая — Конь на крыше, Волк наизнанку, Бешеная шуба, Верхом на ядре, Первое путешествие на Луну… Часть вторая — Встреча с китом, Один против тысячи, Сырный остров, Корабли, проглоченные рыбой… И масса других правдивых историй… Дайте сюда председательский молоток.
Дик Сенд:
А у нас, мальчишек, самая лучшая рекомендация для книжного героя — потертый переплет. Я предлагаю избрать председателем старейшего из капитанов — Робинзона Крузо, хотя он сегодня красуется среди нас в блестящем переплете. Как-никак это Робинзон Крузо!
Возгласы. Стук председательского молочка.
Робинзон Крузо:
Благодарю за честь, пятнадцатилетний капитан. Весьма тронут… Но, признаться, с нелегким сердцем я становлюсь за штурвал нашего Клуба.
Тартарен:
Ну, мсье Робинзон, если вам так тяжело — я готов пожертвовать собой…
Дик Сенд (перебивает):
Простите, но прежде надо выяснить… Капитан Крузо, почему с нелегким сердцем?
Робинзон Крузо:
Я не большой любитель юбилеев… Утомительные речи… адреса… приветствия… А что, если круто свернуть с этого курса и провести встречу в моей пещере?.. Все свои… Пятница, попугай… жареная козлятина, припрятанный бочонок вина и морские загадочные истории…
Вступает фантастическая музыка, иллюстрирующая стремительный прилет «машины времени», Слышен звук включаемых рычагов,
Путешественник во времени:
Позвольте представиться… Путешественник во времени из повести Герберта Уэллса «Машина времени»!.. У меня есть все, кроме времени. Я мчусь по эпохам. Но как я мог отказать весьма известным, почтенным джентльменам… вот их послание!.. Читайте!! А я стартую в будущее!
Звук, похожий на запуск ракеты. Фантастическая музыка «машины времени» затихает вдали.
Гулливер:
Фантастическая машина, очень странный путешественник, таинственное послание. Нет, тут не до вашей пещеры, любезный Робинзон.
Капитан Немо:
Откровенно говоря, мы получали письма по почте, извлекали из кольца на лапке голубя, доставали из бутылок с сургучом… Получали с гонцами, посыльными, курьерами, но с машиной времени, как почтовым ящиком, сталкиваемся в первый раз!
Капитан корвета «Коршун»:
Я вскрывал столько депеш на капитанском мостике корвета «Коршун»… Позвольте, вскрою и этот конверт!
Негромкий звук разрываемого почтового конверта, шелест письма.
Дик Сенд:
Кому адресовано письмо?
Капитан корвета «Коршун» (читает):
«Клубу знаменитых капитанов». Один мыслитель сказал: «Сколько дней труда, сколько ночей без сна, сколько долгих жизней вылиты здесь в мелких типографских знаках и стиснуты в тесном пространстве окружающих нас полок…»
Дик Сенд (экспансивно):
Это про нашу библиотеку!
Капитан корвета «Коршун»:
Не только про нашу. Читаю далее… «Мы очень рады, что вы сходите со страниц для новых увлекательных путешествий и приключений, и чудесно, что вы все встречаетесь в одной кают-компании… русский капитан корвета „Коршун“, сын Индии Немо, моряк из Йорка Робинзон Крузо, ирландец Гулливер, Тартарен из солнечного Прованса, американский юноша Дик Сенд, Карл Фридрих Иероним Мюнхаузен из Саксонии, капитан Грэй — герой феерии „Алые паруса“! Счастливого плавания! Попутного ветра и десять футов, не менее, под килем!»…
Капитан Немо:
Кто авторы этих посланий?
Капитан корвета «Коршун»:
Трудные почерки… и на разных языках… Даниель Дефо… Джонатан Свифт, Эрих… Распэ… Жюль Верн… Константин Станюкович… Альфонс Доде… Александр Грин…
Капитаны аплодируют.
Робинзон Крузо:
Я глубоко растроган… (Сквозь слёзы.) Как и все вы… надеюсь…
Тартарен:
Ах, медам и месье! Как жаль, что мы не успели сказать «мерси» этому симпатичному путешественнику во времени. Интересно встретиться с ним после его возвращения из будущего.
Мюнхаузен (перебивает):
Может быть, мне быстренько вылететь вдогонку верхом на ядре?..
Дик Сенд:
Прекрасная мысль! Но куда? В какую эпоху?
Капитан Немо:
Разрешите вас вернуть в сегодняшний день. После такого послания мы не можем сидеть у камина!..
Робинзон Крузо:
Правильно! Я отменяю приглашение провести вечер у костра в моей пещере. Клянусь всеми теплыми и холодными течениями в океане:
Дик Сенд:
Мой бриг «Пилигрим» всегда готов к походу. Остается только отдать команду: паруса ставить! С якоря сниматься!
Капитан корвета «Коршун»:
На «Коршуне» подняты все паруса!
Артур Грэй:
Галиот «Секрет» выбирает якоря!..
Тартарен:
Пардон! Но мой флагманский корабль «Тю-тю панпан» уже дымит на рейде!
Капитан Немо:
«Наутилус» готов к погружению!
Стук председательского молотка.
Робинзон Крузо:
Капитаны! Вы предлагаете отличные корабли… а меня привлекает другое… Сегодня рядом со мной на книжной полке оказалась книга бывалого моряка Вэла Хауэлза «Курс — одиночество». Но не одиночество привлекло меня, а отвага… Сам автор дважды принимал участие в гонке яхт-одиночек через Атлантику, однако не ему принадлежит сама идея подобных путешествий. В тысяча восемьсот семьдесят пятом году датский моряк Альфред Енсен на рыбацкой лодке доплыл из Америки до Англии за пятьдесят четыре дня!
Дик Сенд:
Идея! Предлагаю шлюпочный поход вокруг света по маршруту Москва-Москва!
Капитаны (перебивая друг друга):
Прекрасная мысль!.. Молодец Дик! Именно на шлюпке! Немедленно!!! Сейчас же!!!
Стук председательского молотка.
Робинзон Крузо:
Прошу спустить со страниц моего романа хорошо просмоленную гребную шлюпку с полным запасом сушеной козлятины, сухарей и пресной воды!
Шелест страниц, который постепенно переходит шум морского прибоя.
- Валькины друзья и паруса [с иллюстрациями] - Владислав Крапивин - Детская проза
- Говорящий свёрток – история продолжается - Дмитрий Михайлович Чудаков - Детская проза / Прочее / Фэнтези
- Валькины друзья и паруса - Владислав Крапивин - Детская проза
- И вдруг раздался звонок - Мария Халаши - Детская проза
- Шесть Иванов — шесть капитанов[сборник] - Анатолий Васильевич Митяев - Детская проза / Прочее
- Море Ясности - Владимир Кессених - Детская проза
- Парк свиданий. Большая книга весенних романов о любви - Ирина Щеглова - Детская проза
- Тайна брата - Дэн Смит - Детская проза
- Весенние перевертыши (С иллюстрациями) - Владимир Тендряков - Детская проза
- Дуйбол-привет! - Кристине Нёстлингер - Детская проза