Рейтинговые книги
Читем онлайн Чанин - Чон Ынгён

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
переосмысленные с помощью воображения и впечатлений автора и широко известного коллекционера монстров Квак Джэсика.

Чоккаго (краснорогая рыба)

Говорят, она достаточно велика, чтобы заполнить собой всю телегу, поэтому иногда ее также называют «тэёнчха», что также значит «достаточно велика, чтобы заполнить повозку». Ее тело настолько толстое и твердое, что если увидеть ее ночью, можно принять за камень странной формы. Из-за привычки пронзать добычу своим длинным, похожим на копье рогом и поедать живьем, ее рог становится красного цвета, что и дало ей название «чоккаго» («краснорогая рыба»). Так как пираты часто убивают пленников, бросая их в море, существуют даже стаи этих рыб, которые следуют за их кораблями, чтобы получить добычу.

Мамёнджо (яркая птица-лошадка)

У нее темно-синие крылья, как у ласточки. Хвост тонкий и длинный, как веревка, поэтому в полете птичка напоминает воздушного змея. Живет в горах и полях, плохо летает против сильного ветра, но некоторых особей можно натренировать использовать встречный ветер для полета, тогда птичка уносится так же далеко, как оторвавшийся воздушный змей. Обладает превосходным чувством направления и инстинктом возвращения домой, поэтому ее использовали для обмена письмами, вешая их ей на хвост.

Косаннабон (высокогорный раковинный моллюск)

Говорят, этот раковинный моллюск обитает высоко в горах. Его твердый заостренный панцирь способен тронуть человеческое сердце, ведь если очистить его от содержимого и сделать музыкальный инструмент, он будет издавать звуки, которые могут повысить боевой дух или напугать врагов. Пираты, например, Падачонгаль, перед боем играют на флейтах, сделанных из панциря косаннабона, чтобы воодушевить своих людей.

Пёричольдэ (огромная черепаха)

Эта черепаха настолько огромна и тяжела, что для того, чтобы ее поднять, нужно объединить силы нескольких десятков людей. В центре ее лба есть бусина, которая красиво светится ночью. Когда пёричольдэ оказывается далеко от воды, то пугается, втыкает голову в землю и плачет. А если кто-то, жаждущий заполучить сверкающий драгоценный камень, причинит ей вред, она уничтожает не только его, но и всех, кто связан с ним. Существует легенда о неком пирате, который поймал ее детеныша и сделал из его панциря барабан, и однажды вся его семья утонула в море.

Пэннён (белый дракон)

Это дракон белого цвета, который обитает возле воды, вызывая повсюду дождь, ветер и вихри, а появляется всегда в сопровождении молний, грома, облаков и тумана. Порывы ветра достигают такой силы, что могут не только снести людей, но и унести дома с черепичными крышами в соседние деревни. По легенде, на острове под названием Могила ведьмы, что в Восточном море, в образе белого дракона появляется юная госпожа Чан, дочь Чан Бого, и нападает на пиратов.

Чансупхи (длинная и покрытая молоком)

Это небольшая морская рыбка размером с ладонь, чей спинной плавник острый, как лезвие. Если крупная рыба или человек проглотит чансупхи, этот плавник разорвет внутренние органы, и охотник умрет. Они плавают группами, и, почуяв кровь, безжалостно бросаются на добычу. Каким бы огромным ни был кит, при встрече с ними он поспешит уплыть как можно дальше.

Ночхэчхун (чахоточное насекомое)

Это насекомое с телом, как у жабы, и большими тонкими крыльями, как у бабочки. Оно переносит чахотку (болезнь ночхэ). Человек, который ей заразился, страдает от кашля, кровохарканья, головных болей, высокой температуры и в конечном счете умирает. Ночхэчхун проникает в организм человека через все отверстия и поедает органы. Если он съест почку, его тело становится черным, если жир – белым, а если кровеносный сосуд – красным, и так далее в зависимости от органа.

Примечания

1

Сказитель (кор. 덕담꾼): клоун или актер, который рассказывает смешные истории или проводит представления. – Прим. авт.

2

Сказ (кор 덕담): смешная история, которую клоун или актер рассказывает во время своего представления. – Прим. авт.

3

Западные земли (кор. 서역): западный регион, означает группу стран, расположенных на западе в Восточной Азии. – Прим. авт.

4

Силла (кор. 신라): одно из Трех корейских государств (Когурё, Пэкче и Силла), которые в период с I века до н. э. по VII век н. э. занимали Корейский полуостров и Маньчжурию. – Прим. пер.

5

Хыксамчхи (кор. 흑삼치) – дословно «мелкопятнистая макрель черного цвета». – Прим. пер.

6

Чан Бого (кор. 장보고, 787 (ок. 787) – 846) – военачальник и чиновник государства Силла, вел борьбу с пиратами, защищая международные морские пути. – Прим. пер.

7

Прозвище «Чхольбульга» (кор. 철불가) состоит из двух частей: «чхоль» – железо, сталь, «бульга» (от кор. 불가사리) – морская звезда. – Прим. пер.

8

Сольгэналь (кор. 솔개날) состоит из двух смысловых частей: «сольгэ» – коршун, «наль» – крыло. – Прим. пер.

9

Сапхо (кор. 사포) – порт возле реки Тхэхва в современном Ульсане, данный топоним использовался в эпоху Силлы. – Прим. авт.

10

Падачонгаль (кор. 바다전갈) – морской скорпион. – Прим. пер.

11

Корэнун (кор. 고래눈) – глаз кита. – Прим. пер.

12

Тток (кор. 떡) – лепешки или пирожки из рисовой муки. – Прим. пер.

13

Кимчи (кор. 김치) – остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, обычно пекинская капуста. – Прим. пер.

14

Империя Тан (18 июня 618 – 4 июня 907, кит. 唐朝, кор. 당나라) – китайская империя, основанная Ли Юанем. – Прим. пер.

15

Сораболь (кор. 서라벌) – территория в современном городе Кёнджу, в прошлом – столица Силлы. – Прим. пер.

16

Пом (кор. 범) – тигр. – Прим. пер.

17

Охапдо (кор. 오합도) – пять объединенных клинков. – Прим. пер.

18

Кымбульга (кор. 금불가) – слово, образованное от «Чхольбульга», в котором заменили первый слог. «Кым» означает «деньги,

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чанин - Чон Ынгён бесплатно.
Похожие на Чанин - Чон Ынгён книги

Оставить комментарий