Рейтинговые книги
Читем онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="v">«Here is the Church and here is the Stepple

Open the door and here are the people».

«Вот церковь, башенка над ней,

Дверь открой! — Полно людей» —

детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.

202

Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

203

Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.

204

Ядовитая африканская змея.

205

«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).

206

Игра слов: «холодный» по-английски — cold.

207

Дуомо не река, а собор.

208

Трепанг (фр.).

209

Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)

210

Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".

211

Иные времена, иные нравы (фр.)

212

«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.

213

тихим голосом (ит.)

214

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

215

Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.

216

«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.

217

Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.

218

…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.

219

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.

220

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.

221

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

222

Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.

223

Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.

224

…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.

225

Шато (фр.) — старинный феодальный замок.

226

гурман (фр.)

227

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.

228

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

229

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

230

«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.

231

«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.

232

Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.

233

элита (фр.)

234

Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.

235

с глазу на глаз (фр.)

236

хладнокровием (фр.)

237

полную ставку — ставку на номера (фр.)

238

начало — на первые 18 номеров (фр.)

239

Поистине! (фр.)

240

Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.

241

Марокен — вид плотной шелковой ткани.

242

Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)

243

Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)

244

Выиграла мадам (фр.)

245

Делайте ставки, господа и дамы (фр.)

246

Погребок (фр.)

247

Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.

248

Боже мой! (фр.)

249

Абсент — полынная водка.

250

А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

251

Счет, мосье (фр.)

252

Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.

253

Говорят, что никогда раньше здесь не делали

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи книги

Оставить комментарий