Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
78
Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.
79
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
80
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
81
Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
82
Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.
83
Честер — главный город графства Чешир.
84
Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.
85
Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.
86
Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
87
Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
88
Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
89
Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
90
Аризона — штат на юго-западе США.
91
Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
92
Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
93
Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
94
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
95
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
96
«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
97
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.
98
Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..
99
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).
100
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
101
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).
102
Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.
103
См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».
104
Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.
105
В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.
106
Мой друг (фр.).
107
Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.
108
Как странно (фр.).
109
Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).
110
Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.
111
Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).
112
Боже! (нем.)
113
Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).
114
Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).
115
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
116
Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.
117
Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.
118
В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.
119
Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).
120
Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.
121
Куски говядины по-иностранному (фр.).
122
Суфле с сюрпризом (фр.).
123
Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.
124
То есть к католической церкви.
125
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
126
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.
127
Веселую Францию (фр.).
128
Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.
129
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Причуда - Агата Кристи - Классический детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Таинственный мистер Кин - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 15. Таинственная блондинка.[Объект их низменных желаний. Пока не разлучит искушение.Холодная зеленая бездна.Таинственная блондинка] - Картер Браун - Криминальный детектив
- Ковбой с Манхеттена - Картер Браун - Криминальный детектив
- Золото мистера Дауна - Валерий Смирнов - Криминальный детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив