Рейтинговые книги
Читем онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.

77

Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.

78

Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.

79

Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

80

Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

81

Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).

82

Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.

83

Честер — главный город графства Чешир.

84

Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.

85

Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.

86

Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.

87

Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.

88

Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.

89

Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.

90

Аризона — штат на юго-западе США.

91

Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.

92

Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.

93

Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.

94

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

95

Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.

96

«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.

97

Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.

98

Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..

99

Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).

100

Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.

101

Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).

102

Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.

103

См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».

104

Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.

105

В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.

106

Мой друг (фр.).

107

Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.

108

Как странно (фр.).

109

Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).

110

Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.

111

Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).

112

Боже! (нем.)

113

Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).

114

Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).

115

Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

116

Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.

117

Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.

118

В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.

119

Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).

120

Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.

121

Куски говядины по-иностранному (фр.).

122

Суфле с сюрпризом (фр.).

123

Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.

124

То есть к католической церкви.

125

Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

126

Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.

127

Веселую Францию (фр.).

128

Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.

129

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи книги

Оставить комментарий