Рейтинговые книги
Читем онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.

130

Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.

131

Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.

132

Сюрте — французская уголовная полиция.

133

Псалтырь, 139: 11.

134

Псалтырь, 17: 38.

135

Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.

136

Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).

137

Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).

138

Сама не знаю что (фр.).

139

Кастрюля (англ.).

140

Котелок (англ.).

141

Гончарные изделия (англ.).

142

Блины? (англ.).

143

Картофель! (англ.).

144

Пальцы ног (англ.).

145

Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).

146

Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.

147

Друг (ит.).

148

Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».

149

Удар (фр.).

150

Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».

151

Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».

152

«Дорогая» — по-английски dearest.

153

Бриллиант — по-английски diamond.

154

Изумруд — по-английски emerald.

155

Умственно полноценный (лат.).

156

«На берегу реки».

157

Перевод М. Лозинского.

158

Пенсне (фр.).

159

ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.

160

ОВП — очень важная персона.

161

Цыпленок (фр.).

162

Водяная лилия (англ.).

163

Перевод Г.Р. Державина.

164

У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)

165

Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.

166

Имеется в виду пылесос соответствующей марки.

167

Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.

168

Имеется в виду араукария.

169

Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.

170

Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

171

Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.

172

Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).

173

«Для детей. Первый учитель» (фр.).

174

Нужно возделывать сад (фр.).

175

Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.

176

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

177

Приятные вещи (фр.).

178

Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

179

Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.

180

Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.

181

Такова воля королевы (фр.).

182

Вот (фр.).

183

Боже мой! (фр.)

184

Это уж слишком! (фр.)

185

Это неслыханно (фр.).

186

Знатные особы (фр.).

187

Высший класс (фр.).

188

Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)

189

Эпсом— место скачек в Англии.

190

Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.

191

Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.

192

Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).

193

Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).

194

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.

195

Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.

196

День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.

197

Оскорбление монарха (фр.).

198

Иванов день — 24 июня.

199

Сушонг — сорт черного китайского чая.

200

Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.

201

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи книги

Оставить комментарий