Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
25
Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
26
Сближению (фр.).
27
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
28
Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
29
Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
30
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
31
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
32
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
33
Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
34
Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.
35
Полная свобода действий (фр.).
36
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
37
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
38
Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
39
Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
40
Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
41
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
42
Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
43
Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.
44
Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.
45
Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
46
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
47
«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.
48
Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..
49
Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.
50
Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.
51
Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).
52
Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.
53
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.
54
Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).
55
Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
56
Колорадо — один из западных штатов США.
57
Господи! (нем.)
58
В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.
59
Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).
60
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
61
Француженка? (фр.)
62
Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)
63
Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
64
Да-да, я знаю (фр.).
65
Хорошенький господинчик (фр.).
66
Вот я (фр.).
67
Господи Боже мой! (нем.)
68
Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)
69
Боже мой, вот ключ! (фр.)
70
Честное слово (фр.).
71
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.
72
Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.
73
Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.
74
Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
75
Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..
76
Вокзал
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Причуда - Агата Кристи - Классический детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Таинственный мистер Кин - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 15. Таинственная блондинка.[Объект их низменных желаний. Пока не разлучит искушение.Холодная зеленая бездна.Таинственная блондинка] - Картер Браун - Криминальный детектив
- Ковбой с Манхеттена - Картер Браун - Криминальный детектив
- Золото мистера Дауна - Валерий Смирнов - Криминальный детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив