Рейтинговые книги
Читем онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
id="id576">

24

В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.

25

Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.

26

Сближению (фр.).

27

«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

28

Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.

29

Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.

30

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

31

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.

32

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

33

Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

34

Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.

35

Полная свобода действий (фр.).

36

В английских поездах в купе входят прямо с платформы.

37

Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.

38

Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.

39

Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

40

Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.

41

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.

42

Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.

43

Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.

44

Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.

45

Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).

46

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

47

«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.

48

Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..

49

Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.

50

Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.

51

Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).

52

Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.

53

Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.

54

Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).

55

Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

56

Колорадо — один из западных штатов США.

57

Господи! (нем.)

58

В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.

59

Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).

60

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.

61

Француженка? (фр.)

62

Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)

63

Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

64

Да-да, я знаю (фр.).

65

Хорошенький господинчик (фр.).

66

Вот я (фр.).

67

Господи Боже мой! (нем.)

68

Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)

69

Боже мой, вот ключ! (фр.)

70

Честное слово (фр.).

71

Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.

72

Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.

73

Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.

74

Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.

75

Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..

76

Вокзал

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи книги

Оставить комментарий