Шрифт:
Интервал:
Закладка:
VI, 101{*}
Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета из дерева арка (см. коммент, к VI, 72).
Размер: ануштубх.
3 = IV, 4, 7.
VI, 102{*}
Этот заговор на приобретение любви женщины сопровождается символическим обрядом, когда между веткой дерева и обвивающей его лианой вставляется стрела, готовится смесь из субстанций, названных в стихе 3, и ею мажут женщину, к которой обращен заговор.
Размер: ануштубх.
3a ..мадугхи (madûghasya)...— Название некоего сладкого растения или дерева.
3b ...куштха... — См. коммент, к V, 4....нарда (ndladasya). — Название растения Nardostachys Jatamansi.
VI, 103{*}
Этот и следующий заговор являются военными заговорами на победу. Они сопровождают ритуал, когда на земле, по которой должно пройти вражеское войско, разбрасывают петли.
Размер: ануштубх.
1 Пусть вас свяжет (samdanam vo... karat)... — В оригинале здесь всюду: «Пусть такой-то бог сделает ваше связывание вместе».
3b ...со знаменами (ketun krtva-)... — В оригинале: «сделав знамена».
VI, 104{*}
См. коммент, к VI, 103. Магическим словом этого заговора является глагол dâ-, dyâti «связывать», от которого образованы личные формы и произведены существительные.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.
Размер: ануштубх.
1d ..я срезал (sâmacchidari)...— Вслед за Уитни исправлено на sàmacchidam.
VI, 105{*}
Заговор против кашля сопровождает ритуал, когда больного сначала кормят определенной пищей, а затем отправляют на несколько шагов от дома, где он, как предполагается, оставляет свою болезнь.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.
Размер: ануштубх.
1а ...с помощью представлений (manasketâih)... — У Уитни: «with mind- aims»; у Зиска: «with its perceptions» (Zysk, 1985, c. 45).
1d Вслед за порывом (?) (ânupravâyyàm)... — Несколько неясное именное образование от глагола prâ vï- «стремиться наружу».
VI, 106{*}
Этот заговор против пожара в доме, по Каушика-сутре, используется как более широко — в ритуале на благополучие, так и более узко — чтобы не допустить пожара. В доме вырывают яму и заполняют ее водой, дом покрывают водяными растениями и т.п.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 158, 355.
Размер: ануштубх.
1b ...дурвы (t/urvâpi])... — Название Panicum Dactylon.
2a-b =РВХ, 142, 7a-b.
2с ...наш дом (по grhah)... — В оригинале мн. ч. В ведийском языке слову grhà- во мн. ч. мог соответствовать один денотат.
2d ...(свои) лица! — Обращение к огню, который в ведийской поэзии нередко называют «имеющим лица со всех сторон».
VI, 107{*}
Трудно судить о том, к каким именно божествам обращен этот заговор, поскольку они нигде не названы по имени и нет их характерных признаков. Часть из них женского рода. Заговор сопровождает общий ритуал на благополучие.
Размер: ануштубх (очень неточный).
1d ...которые нам принадлежат (câtuspâdyâc са nah svdm)! — В оригинале: «И четвероногие (sg. в собирательном значении), которые нам свои».
VI, 108{*}
Этот заговор сопровождает ритуал, цель которого обеспечить умственной и физической силой новорожденного младенца или молодого человека, а также он используется в начале изучения вед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 220, 371.
Размер: ануштубх, стихи 2 и 3 — неточный брихати.
2b Полную молитвы (brâhmanvatïm brâhmajütâm)...— Уитни оставляет слово bràhman- непереведенным, а индийский комментатор поясняет, что brahman- - это веда.
2с Испитую (prapïtâm)... — Слово, значение которого не вполне подходит к данному контексту.
3a Рибху. — См. в Словаре.
VI, 109{*}
Заговор направлен против ран и повреждений, вызванных метательными снарядами (дротиками, копьями) и прочим оружием. Средством лечения является пиппали (pippalï-), ягода дерева Ficus religiosa, фига. Это слово неиндоарийского происхождения (см.: Kuiper, 1991, с. 61). В более поздний период, в санскрите, оно стало обозначать также перец, и ряд переводчиков принимают это значение и для АВ (об этимологии см.: EWA, Bd. II, с. 133).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 80, 339.
Размер: ануштубх.
lc-d ...определили (tam devah sâmakalpayann | iyâm jivitava àlam)...— Уитни иначе понимает личную форму глагола и не видит в паде d прямой речи (отсутствие iti не может быть решающим аргументом). Перевод Уитни: «... — that did the gods prepare (sam-kalpay-); that is sufficient for life».
2c-d = PB X, 97, 17c-d.
3c ...от ватикриты (vättkrta-)... ■— См. коммент, к VI, 44, 3.
VI, 110{*}
Цель этого заговора — предотвратить беду, которую влечет за собой рождение ребенка под неудачным созвездием. Заговор сопровождает искупительный ритуал, когда ребенка и его родителей омывают и кропят водой, а также кормят определенно сваренной кашей.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 166, 358.
Размер: триштубх.
1 = PB VIII, 11, 10. Этот стих переводится вслед за интерпретацией его у Рену (EVP, t. XIII, 1967, с. 64-65).
2а-b ...под (звездой) Убивающей старшего (jyesthaghnyam)... — Как поясняет Ланман, имеется в виду созвездие Скорпиона. Рождение под этим созвездием считалось дурным предзнаменованием. Отсюда и названия с отрицательным значением тех звезд, которые в него входят: «Убивающая старшего» (jyesthaghnï-), два «Развязывателя Ямы» (viertau yamàsya) и «Вырыватель корня» (mülabärhana-).
2с ...он... — Референт Агни.
3b ...становящийся мужественным (jàyamânah suvirah). — Или «рождающийся мужественным».
VI, 111{*}
Это единственный в АВ заговор против безумия. Так как считалось, что безумие насылают демоны-ракшасы и нимфы-апсарас, то соответствующий целебный ритуал направлен прежде всего против них.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 71, 337.
Размер: ануштубх, стих 1 — по анукрамани, парануштуп триштубх.
1а ...О Агни... — К Агни в форме жертвенного огня обычно прибегают как к защитнику от злых сил, колдунов, летающих по ночам ракшасов, которых Агни «засвечивает».
3 Доведенного... я делаю... — Анаколуф между падами а-b и c-d.
3a ...из-за вины перед богами (devainasad)... — Не исключен также перевод «из-за проклятия богов» из-за многозначности второго члена этого сложного слова.
3a-b Доведенного до безумия (ûnmaditam)... безумного (ûnmattam)...— Оба причастия образованы от глагола ûd mad-. Разницу в структуре основы можно трактовать в плане оппозиции по каузативности. Не исключено, однако, что разницы в значении нет (ср. Whitney, 1885, с. 118).
VI, 112{*}
Заговор является искуплением того греха, который совершает младший брат по отношению к старшему, женясь раньше его. Ритуал искупления состоит в том, что жрец сплетает петли из травы мунджа (см. коммент. к I, 2, 4), набрасывает их на обоих братьев, сидящих на берегу реки, затем омывает братьев
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература