Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Русский перевод: АВ. Избр., с. 177, 361.
Размер: ануштубх (стих 1 — неточный).
1а Завоевательниц колесниц (rathajltâm râthajiteyinâm)... — Эпитет вызывает недоумение интерпретаторов, поскольку апсарас к военному делу не имели отношения. Второй эпитет не вполне ясен морфологически.
VI, 131{*}
Ритуальное применение этого приворотного заговора то же, что у предыдущего.
Размер: ануштубх.
2а Анумати (ânumaté 'nv idâm manyasva)... — См. в Словаре. В тексте происходит игра между именем и глаголом от одного корня с приставкой: anumati- и ànu man-.
2b Акути (âkuti- букв. «намерение»)...— Здесь персонификация абстрактного понятия.
3a ...за три йоджаны (triyojanâm)...— Иоджана (yàjana-)— перегон, который упряжка коней может пробежать без перезапрягания; мера длины пути.
VI, 132{*}
Ритуальное применение этого заговора то же, что у двух предыдущих. Мифологические отсылки остаются неясными.
Размер трудно определим и неточен.
1с ...с помощью закона Варуны (vârunasya dhârmanâ)... — Блумфилд предполагает, что Варуна упоминается в рефрене, так как он является повелителем вод, в которые боги изливали любовь, и понимать рефрен следует как «с разрешения или по приказу Варуны» (Bloomfield, 1973, с. 535).
VI, 133{*}
Заговор обращен к поясу, который рассматривается как мощная магическая сила. Согласно индийскому комментарию, вместе с последующим заговором он используется в ряде ритуалов: когда изготавливают пояс и посох, когда подкладывают дрова в костер, когда подпоясывают человека во время посвящения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 393.
Размер: стихи 1,3 — триштубх, 2, 5 — ануштубх, 4 — джагати.
1d ...другой берег (sâ pârâm icchät)... — Символ благополучного завершения начатого опасного дела, изображаемого как переправа через поток.
2а Ты пожертвован (ahutäsy abhihut[ä])... — Причастие ahutâ Саяна поясняет как ähutibhih samskrtâ, a abhihutâ— как sampätäbhihutä са. У Уитни это: «Offered to art thou, offered unto».
4a Ты был сыном веры (sraddhayä duhita)... — В оригинале: «Ты была дочерью веры», так как «пояс» mékhalâ существительное женского рода.
4b Братом риши (svâsa rsînâm)... — По той же причине в оригинале: «сестрой риши».
VI, 134{*}
Этот заговор, цель которого поразить врагов дубиной грома — ваджрой (основным оружием Индры), используется в том же ритуале, что и предыдущий, а кроме того, в ритуале, во время которого трижды ударяют жезлом о землю.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 136, 350.
Размер: стих 1 —триштубх (неточный), 2 — гаятри, 3 — ануштубх.
1а ...по праву (ayâm vâjras tarpayatäm rtâsya)... — Род. пад. rtäsya вызывает у Уитни справедливые сомнения.
1d Шачипати. — См. коммент, к VI, 82, 3.
3c-d Обращенное (к тебе) темя (jinatô vajra tvâm sïmântam | anvâncam ânu pätaya)... — Строки темные. У Уитни: «the crown of the scather, О thunderbolt, do thou cause to fall following after».
VI, 135{*}
Заговор направлен против врага и сопровождается магическим ритуалом, о котором в индийском комментарии сказано: «Делайте как указано в тексте».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 136-137, 350.
Размер: ануштубх.
1d Шачипати. — См. коммент, к VI, 82, 3.
VI, 136{*}
Растение нитатни (nitatni-), которое рассматривается как целебное средство для роста и укрепления волос, не идентифицировано. Уитни переводит его название этимологически (ni tan- «протягивать вниз», «образовывать корни»): «down-stretcher». По Каушика-сутре, из этого и других растений делается настой, которым кропят человека с плохими волосами, при этом исцелитель должен быть одет в черное.
Размер: ануштубх, стих 2 — две строки.
3b ...вырывается (vrscàte)... — Общепринята эмендация на пассивную форму — vrscyàte.
VI, 137{*}
Этот заговор, по Каушика-сутре, используется в ритуале вместе с предыдущим.
Размер: ануштубх.
1а Джамадагни. — См. коммент, к IV, 29, 3.
1с Витахавья. — См. коммент. kV, 18, 10.
1d Асита (àsita-)... — Букв. «темный», «черный». Nom. pr. повелителя мрака и колдуна.
2а Их.—То есть волосы.
VI, 138{*}
Этот заговор— проклятие, чтобы лишить мужской силы. Он обращен к траве-амулету, которая не названа, и сопровождается магическим ритуалом, когда экскременты заворачивают, давят и зарывают.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 168-169, 359.
Размер: ануштубх, стих 3 — патхьяпанкти.
1d ...носящим головное украшение (opasinam)! — Характерный признак женщины. Какое именно украшение или вид прически обозначает opasà-, неизвестно. Столь же приблизителен перевод в 2b слова kurïra- «лента для волос» и в Зс kùmba- «украшение».
VI, 139{*}
Этот заговор на приобретение любви женщины обращен к растению, которое в тексте нигде не названо. Так как все его эпитеты женского рода, можно предположить, что это некая целебная трава (ôsadht- f.). Индийские комментаторы высказывают разные предположения, в том числе что это вьюн. По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает ритуал, когда произносящий заговор мужчина обвязывает этим растением себе голову и в таком виде входит в деревню, где живет привораживаемая женщина.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 175, 360.
Размер: ануштубх, стих 1 — 6 пад (неточный ануштубх).
1а ...растянувшись (nyastika)... — Унтни это слово не переводит, как если бы оно было названием растения. Блумфилд переводит как «clinging to the ground» (Bloomfield, 1973, c. 102).
lc-d ...побегов (pratânas)... отростка вниз (nitânah)... — Образования от одной основы с разными префиксами. У Уитни: «forth-stretchers» и «down-stretchers».
3a-b Примиряющее... — Серия эпитетов растения-амулета.
5а-b ...снова вместе складывает... — Ланман отмечает, что такое свойство мангусты неизвестно.
VI, 140{*}
Заговор сопровождается искупительным ритуалом, цель которого — предотвратить зло, вызванное тем, что у младенца выросли сначала два верхних (а не нижних) зуба. Младенцу дают грызть предметы, названные в стихе 2. Затем младенец и родители должны отведать каши, сваренной на освященной воде.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 167, 359.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 5 пад (ануштубх и рефрен триштубх), 3 — 7+8:13+11.
2d Для хранения сокровищ (ratnadhéyâya)... — У Уитни: «for treasuring».
VI, 141{*}
Заговор входит в состав ритуала на процветание, когда совершается обряд клеймения ушей у скота и стирается кровь.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 278-279, 384.
Размер: ануштубх.
1а ...их (enah)...— То есть коров.
2а Красным ножом (lôhitena svâdhitinâ)... — То есть ножом
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература