Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4d ...забирает Имя Агни (пата grhnaty...)... — То есть овладевает Агни, подчиняет его себе.
VI, 77{*}
В Каушика-сутре этот заговор рассматривается среди женских. Считается, что цель его — вернуть женщину, сбежавшую из дома, или удержать собирающуюся сбежать. Соответствующий ритуал состоит из разных привязываний веревки в пределах дома. Из текста заговора такая интерпретация не следует.
Размер: ануштубх.
1 Остановилось (âsthâd)... — В этом стихе идет звуковая игра формами глагола sthä- «стоять», «останавливаться» и произведенными от него словами: «На месте остановки» (ästhane), «на стойбище» (sthamny...), «я остановил» (atisthipam caus.). Глаголы в падах а-b имеют форму аориста, прошедшего времени, которое означает, что действие произошло только что, на глазах у говорящего.
2a-b = PB X, 19,5a-b; вариант.
2c-d = PB X, 19, 4c-d. При этом гимн PB обращен к коровам, а не к женщинам.
VI, 78{*}
Согласно индийской традиции, заговор исполняется во время свадебного обряда, когда новобрачным мажут головы маслом и они впервые участвуют в совместной трапезе.
Размер: ануштубх.
1 а ...прошлому жертвенному возлиянию (bhüténa havisä)... — Причастие bhütâ- (от bhû- «быть») толкуют здесь по-разному. Саяна понимает как «создающее процветание», Уитни — как «actual (?) oblation».
VI, 79{*}
Этот заговор на изобилие в доме сопровождает ритуал на процветание и, как говорит индийский комментатор, на жирное зерно.
Размер: гаятри, «стих» 3 — проза.
1а ...господин тучи (nâbhasas pâti h)... — Индийский комментатор считает, что это Агни.
1с ...неограниченность (?) (âsamâtim)... — Это морфологически неясное слово переводится в соответствии с предположением Лаймана. У Уитни: «unequalledness (?)».
VI, 80{*}
Адресаты этого заговора не вполне ясны. Неясно прежде всего, кто подразумевается под небесным псом — Блумфилд считает, что солнце (Bloomfield, 1973, с. 500-501). Калаканджа (kâlakânjâ— этимология неизвестна)— название рода асуров, с которыми в Майтраяни-самхите связана следующая легенда. Калаканджа сложили алтарь для костра, чтобы с его помощью взобраться на небо, но их перехитрил Индра. В результате только двое из них достигли цели и стали звездами на небе. Ритуальное использование этого заговора тоже непонятно: он предназначен для исцеления человека, раненного в бок (по другой версии — парализованного).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 318, 393.
Размер: ануштубх, стих 3 — по анукрамани, прастарапанкти. la-b = PB X, 136, 4a-b; вариант.
2а Три калаканджа...— Ланман, поясняя это место, говорит, что три звезды на небе — это два калаканджа и небесный пес, или Сириус.
3a-b В водах... — Саяна относит эти строки к Агни.
VI, 81{*}
Этот заговор используется в ритуале на зачатие сына и причисляется к женским заговорам.
Размер: ануштубх.
1а Ты удерживатель... — Обращение к браслету.
1d Он стал... браслетом (parihastô abhüd qyärn).— Мена 2-го и 3-го лица часто встречается в ведийской поэзии. Слово «браслет» — pari- hastà- букв. значит «вокруг руки».
2с О знак границы (?) (màryâde)... — Обращение к браслету, не вполне понятное и вызвавшее разные интерпретации.
2d ...о входящий (?) (âgame)! — В оригинале Voc. sg. f., обращение к браслету, которое непонятно; как и maryädä, это слово женского рода, в то время как parihasta- слово мужского рода.
VI, 82{*}
Заговор на приобретение жены употребляется в ряде ритуалов, прежде всего в свадебном.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 179, 361.
Размер: ануштубх.
1b Я захватываю имя... — Захватывать имя человека или бога означало приобрести над ним власть.
2а-b По какому пути... — Здесь содержится намек на свадебный гимн PB X, 85, в котором описана свадьба дочери Савитара — Сурьи и Сомы. Ашвины были на этой свадьбе сватами. Эта свадьба (солнца и луны) является мифологическим прообразом свадьбы вообще.
3d Шачипати (sacïpati-). — Муж богини Шачи (букв. «помощь», «милость»), т.е. Индра.
VI, 83{*}
Заговор направлен против апачитов (см. коммент, к VI, 25) и сопровождает ритуал исцеления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 67, 336.
Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.
2а-b Одна пятнистая... — Слово apacit- в оригинале женского рода. Зиск считает, что этот перечень апачитов, отличающихся окраской, относится к абсцессам в разной степени созревания (Zysk, 1985, с. 83).
3d Галунта (?) (galuntô nasisyati)... — Неясное слово в им. пад. Уитни-Ланман предположительно трактуют эту форму как Abi. sg. от gala- «шея». Перевод Уитни: «it shall disappear from the neck (?)».
4 Воспользуйся... — Этот «стих», как справедливо отмечает Ланман, не связан с остальными по содержанию и является добавлением.
VI, 84{*}
Заговор направлен против абстрактного божества, персонифицирующего гибель (nirrti- f.). Он используется в общем ритуале на благополучие, а также в ритуале исцеления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 124,348.
Размер: стихи 1 и 3 — джагати, 2 — по анукрамани, арчи брихати (3 пады), 4 — триштубх.
2а О мощная (?) (bhùte)... — Букв. bhüti- абстрактное существительное — «умелость», «способность», «мощь»; «процветание», «благополучие». В тексте заговора это обращение к Гибели. Уитни-Ланман принимают эмендацию bhümi- «земля» вместо bhüti-,
3c ...тебя мне отдает... — Референт местоимения — человек, в интересах которого произносится заговор (то же в 4а).
3c-d = VI, 63, 2c-d.
4 = VI, 63, 3.
VI, 85{*}
Заговор направлен против болезни якшма (см. коммент, к II, 33), которую пытаются изгнать с помощью амулета из дерева varand- (Crataeva Roxburghii), считавшегося целебным и обладающим магической силой. Во всех стихах этого заговора идет игра на формах глагола var- «прятать», «покрывать»; «удерживать», от которого произведено название этого дерева: стих 1 — «пусть удержит» (värayätai), «удержали» (avïvaran); стих 2 — «удерживаем» (värayämahe); стих 3 — «я удерживаю» (väraye).
Размер: ануштубх.
3a-b ...Вритра запрудил... — Отсылка к мифу о змее Вритре, запрудившем реки, что вызвало нарушение порядка во вселенной. Убийство Индрой демона Вритры — один из основных космогонических подвигов Индры; см. PB I, 32 и др.
3b Всегда движущиеся (visvddhâ yatîh)... — Наречие можно понять и как «во все стороны» — так у Уитни.
VI, 86{*}
Этот заговор на превосходство используется в одном из ритуалов на исполнение желаний, а также во время большого праздника в честь Индры.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 204, 367.
Размер: ануштубх.
1а Вождь Индры (vrséndrasya)... — Вождь (vrsan-) значит одновременно «бык». Ланман предполагает, что вместо Индры здесь первоначально Зс должно было стоять какое-то другое слово.
...участник (доли) (devanâm ardhabhag asi). —
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература