Шрифт:
Интервал:
Закладка:
VI, 38{*}
Этот и последующий заговор, согласно Каушика-сутре, используются в магических царских ритуалах, чтобы придать блеск и славу царю, а также в ритуале, сопровождающем начало изучения вед.
Размер: триштубх.
1 Какой блеск... Пусть придет она... — В этом и последующих стихах имеет место нарушение синтаксической связи — анаколуф.
2а ...у пантеры (dvïpini)... — Или «у леопарда»; слово dvîpin- выражает оба эти значения.
4а ...у раджаньи... — См. коммент, к IV, 20, 4....у нацеленной (ayatâyâm)... — Форма ж. р., поэтому восполнить эллипсис можно только существительным ж. р.: isu- «стрела», jya- «тетива».
VI, 39{*}
Этот заговор на славу используется в ритуале вместе с предыдущим. Магическим словом заговора является yâsas- «слава» и производные от него слова.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.
1с ...к долгому видению (prasàrsrânam ânu dïrghâya câksase)... — То есть к долгой жизни. Обычная просьба ведийцев к богам: «Пусть мы долго видим солнце!»
2а ...деяниями славы (yâsobhir...)! — Букв. «славами».
VI, 40{*}
Этот заговор, по Каушика-сутре, произносят для того, кто боится опасностей, совершая при этом жертвенное возлияние Семерым Риши. Он также может сопровождать обряд, связанный с началом изучения вед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 222, 372.
Размер: джагати, стих 3 — ануштубх.
1-3 Отсутствие страха (âbhayam) ...Отсутствие врагов (asatru)... Отсутствие недругов (anamitrâm)... — Слова с привативным а- являются магическими для данного заговора, занимая ключевые позиции в метрической схеме.
VI, 41{*}
Этот заговор не встречается больше ни в каких ведийских текстах. По Каушика-сутре, он произносится в конце ритуала дарения коровы, когда молодому человеку дают съесть рисовую лепешку (в тексте заговора это, однако, не отражено).
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
1с ...что услышано (от бога) (srutaya)... — В древнеиндийской модели мира существует противопоставление двух видов знания: srutâ- (рр. от sru- «слышать») «то, что услышано (от бога)», т.е. священное знание, и smrtà- (рр. от smar- «запоминать») «то, что запомнено от авторитетов».
2а ...дыханию (vyänaya)... — Слово vyäna- в отличие от apânâ- «выдох» и prânâ- «вдох» обозначает дыхание жизни, разлитое во всем теле.
2с Сарасвати. — См. в Словаре. Подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.
3b Защищающие (нас) самих (yé tanüpâ yé nas tanvàs tanüjah)... — Как подчеркивает Ланман, tanu- букв. «тело» в этом контексте всюду обозначает «нас самих».
VI, 42{*}
Этот заговор против гнева отнесен в Каушика-сутре к числу женских, т.е. речь идет о том, чтобы успокоить гнев женщины. Произнося стих 1, заговаривающий берет в руку камень, со стихом 2 кладет этот камень перед разгневанной женщиной, а со стихом 3 плюет на этот камень (в тексте заговора — наступает на него).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 148, 353.
Размер: неточный ануштубх.
1d Мы зажили бы вместе (sâcâvahaî)... — Или «общались бы», «держались бы вместе».
3c-d = VI, 43, Зс-d.
3d Чтоб склонилась ты... — Формула, повторяющаяся в АВ в любовных заговорах.
VI, 43{*}
Этот заговор против гнева, так же как и предыдущий, Каушика-сутра относит к числу женских, считая, что размолвка произошла между мужчиной и женщиной. Амулетом в ритуале служит трава дарбха (darbhâ-), собственно, пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides.
Размер: ануштубх.
lc-d Успокаивающей гнев (manyôr vimanyukasyâyâm | manyusàmana ucyaté)... — Вслед за другими интерпретаторами принята эмендация: вместо vimanyukasya— vimanyukas са, но даже и при этом изменении ясного смысла не получается.
3a-b ...челюстей... рта (vi te hanavyam sarânim | vi te mûkhyâm nayâmasi)... — В оригинале не род. падежи, а согласующиеся прилагательные.
3c-d = VI, 42, Зс-d.
VI, 44{*}
Цель заговора— остановить течение болезни. По-видимому, имеется в виду истечение крови из раны (Zysk, 1985, с. 75-78). Заговор сопровождается магическим ритуалом, в котором используется рог (visana-), отпавший у коровы. Его смазывают жиром, наполняют водой, которой кропят и поят больного. Другое «лекарство», как указывает Зиск, это трава или растение, упоминаемое в стихе 3, по имени visänaka- - слово этимологически связанное с visana-.
Размер: ануштубх, стих 3 — вопреки анукрамани, проза.
1b ..мир живых (jägat)... — См. коммент, к I, 31, 4.
3 Ты... — Обращение к растению вишанака....(болезнь) ватикрита
(vâtîkrtanasanî). — Этимология этого названия болезни окончательно не установлена. Майрхофер предполагает, что первый член этого сложного слова связан с корнем vä- «угасать», а не vâ- «дуть» (EWA. Bd. II, с. 542). Как считает Зиск, это может быть симптом, возникающий у человека, пострадавшего от потери крови, — род диспепсии.
VI, 45{*}
Этот заговор вместе с последующим в Каушика-сутре рассматривается как изгоняющий дурные сны. Выражение «наяву или во сне» в заговоре, действительно, упоминается (возможно, оскорбления были совершены во сне), но больше его ничто не связывает с темой дурных снов.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 166, 358.
Размер: стих 1 — патхьяпанкти, 2 — неточный триштубх, 3 — ануштубх.
2 = PB X, 164, 3; вариант.
2а ...подговором, выговором, наговором (avasàsâ nihsàsâ yât panzsas[<5])... — Условный перевод имен от глагола sams- «произносить», «говорить» с разными префиксами. Дело в том, что личные формы этого глагола с данными префиксами не употребляются.
3c Ангираса (âflgirasà-)...— Букв. «происходящий от Ангирасов», божественных певцов; здесь патронимическое имя бога молитвы Брахманаспати/Брихаспати.
VI, 46{*}
Этот заговор вместе с предыдущим сопровождается ритуалом на уничтожение дурных снов: человек, видевший такой сон, полощет рот, съедает лепешку из зерен различных злаков, а другую оставляет на вражеской территории и т.п. Ведийцы считали, что за зло, совершенное во сне, следует отвечать так же, как за то, что сделано наяву; см.: Елизаренкова, 1995, с. 209-221.
Размер: «стихи» 1-2 — вопреки анукрамани, проза, 3 — ануштубх.
1 Варунани (varunänt-)... — Nom. pr. супруги бога Варуны. Блумфилд отмечает, что она выступает как персонификация вод или ночи (Bloomfield, 1973, с. 485). Арару (arâru- букв.
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература