Рейтинговые книги
Читем онлайн Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 278
péstram ivavaksämam)... — В этой строке остается много неясного. Слово péstra-, по словарю Бётлинга, значит «кость» (Böhtlingk, Th. 4, с. 121), и таков перевод Блумфилда (Bloomfield, 1973, с. 93). У Уитни это: «...him, withered (?), I cast forth for death». Зиск предполагает у этого слова значение «кусок мяса» (от pis- «резать мясо») (Zysk, 1985, с. 199)....на землю (?) (àvaksâmam). — Принята предложенная Блумфилдом эмендация: äva-ksämam.

VI, 38{*}

Этот и последующий заговор, согласно Каушика-сутре, используются в магических царских ритуалах, чтобы придать блеск и славу царю, а также в ритуале, сопровождающем начало изучения вед.

Размер: триштубх.

1 Какой блеск... Пусть придет она... — В этом и последующих стихах имеет место нарушение синтаксической связи — анаколуф.

...у пантеры (dvïpini)... — Или «у леопарда»; слово dvîpin- выражает оба эти значения.

...у раджаньи... — См. коммент, к IV, 20, 4....у нацеленной (ayatâyâm)... — Форма ж. р., поэтому восполнить эллипсис можно только существительным ж. р.: isu- «стрела», jya- «тетива».

VI, 39{*}

Этот заговор на славу используется в ритуале вместе с предыдущим. Магическим словом заговора является yâsas- «слава» и производные от него слова.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.

...к долгому видению (prasàrsrânam ânu dïrghâya câksase)... — То есть к долгой жизни. Обычная просьба ведийцев к богам: «Пусть мы долго видим солнце!»

...деяниями славы (yâsobhir...)! — Букв. «славами».

VI, 40{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, произносят для того, кто боится опасностей, совершая при этом жертвенное возлияние Семерым Риши. Он также может сопровождать обряд, связанный с началом изучения вед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 222, 372.

Размер: джагати, стих 3 — ануштубх.

1-3 Отсутствие страха (âbhayam) ...Отсутствие врагов (asatru)... Отсутствие недругов (anamitrâm)... — Слова с привативным а- являются магическими для данного заговора, занимая ключевые позиции в метрической схеме.

VI, 41{*}

Этот заговор не встречается больше ни в каких ведийских текстах. По Каушика-сутре, он произносится в конце ритуала дарения коровы, когда молодому человеку дают съесть рисовую лепешку (в тексте заговора это, однако, не отражено).

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.

...что услышано (от бога) (srutaya)... — В древнеиндийской модели мира существует противопоставление двух видов знания: srutâ- (рр. от sru- «слышать») «то, что услышано (от бога)», т.е. священное знание, и smrtà- (рр. от smar- «запоминать») «то, что запомнено от авторитетов».

...дыханию (vyänaya)... — Слово vyäna- в отличие от apânâ- «выдох» и prânâ- «вдох» обозначает дыхание жизни, разлитое во всем теле.

Сарасвати. — См. в Словаре. Подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.

3b Защищающие (нас) самих (yé tanüpâ yé nas tanvàs tanüjah)... — Как подчеркивает Ланман, tanu- букв. «тело» в этом контексте всюду обозначает «нас самих».

VI, 42{*}

Этот заговор против гнева отнесен в Каушика-сутре к числу женских, т.е. речь идет о том, чтобы успокоить гнев женщины. Произнося стих 1, заговаривающий берет в руку камень, со стихом 2 кладет этот камень перед разгневанной женщиной, а со стихом 3 плюет на этот камень (в тексте заговора — наступает на него).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 148, 353.

Размер: неточный ануштубх.

1d Мы зажили бы вместе (sâcâvahaî)... — Или «общались бы», «держались бы вместе».

3c-d = VI, 43, Зс-d.

3d Чтоб склонилась ты... — Формула, повторяющаяся в АВ в любовных заговорах.

VI, 43{*}

Этот заговор против гнева, так же как и предыдущий, Каушика-сутра относит к числу женских, считая, что размолвка произошла между мужчиной и женщиной. Амулетом в ритуале служит трава дарбха (darbhâ-), собственно, пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides.

Размер: ануштубх.

lc-d Успокаивающей гнев (manyôr vimanyukasyâyâm | manyusàmana ucyaté)... — Вслед за другими интерпретаторами принята эмендация: вместо vimanyukasya— vimanyukas са, но даже и при этом изменении ясного смысла не получается.

3a-b ...челюстей... рта (vi te hanavyam sarânim | vi te mûkhyâm nayâmasi)... — В оригинале не род. падежи, а согласующиеся прилагательные.

3c-d = VI, 42, Зс-d.

VI, 44{*}

Цель заговора— остановить течение болезни. По-видимому, имеется в виду истечение крови из раны (Zysk, 1985, с. 75-78). Заговор сопровождается магическим ритуалом, в котором используется рог (visana-), отпавший у коровы. Его смазывают жиром, наполняют водой, которой кропят и поят больного. Другое «лекарство», как указывает Зиск, это трава или растение, упоминаемое в стихе 3, по имени visänaka- - слово этимологически связанное с visana-.

Размер: ануштубх, стих 3 — вопреки анукрамани, проза.

1b ..мир живых (jägat)... — См. коммент, к I, 31, 4.

3 Ты... — Обращение к растению вишанака....(болезнь) ватикрита

(vâtîkrtanasanî). — Этимология этого названия болезни окончательно не установлена. Майрхофер предполагает, что первый член этого сложного слова связан с корнем vä- «угасать», а не vâ- «дуть» (EWA. Bd. II, с. 542). Как считает Зиск, это может быть симптом, возникающий у человека, пострадавшего от потери крови, — род диспепсии.

VI, 45{*}

Этот заговор вместе с последующим в Каушика-сутре рассматривается как изгоняющий дурные сны. Выражение «наяву или во сне» в заговоре, действительно, упоминается (возможно, оскорбления были совершены во сне), но больше его ничто не связывает с темой дурных снов.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 166, 358.

Размер: стих 1 — патхьяпанкти, 2 — неточный триштубх, 3 — ануштубх.

2 = PB X, 164, 3; вариант.

...подговором, выговором, наговором (avasàsâ nihsàsâ yât panzsas[<5])... — Условный перевод имен от глагола sams- «произносить», «говорить» с разными префиксами. Дело в том, что личные формы этого глагола с данными префиксами не употребляются.

3c Ангираса (âflgirasà-)...— Букв. «происходящий от Ангирасов», божественных певцов; здесь патронимическое имя бога молитвы Брахманаспати/Брихаспати.

VI, 46{*}

Этот заговор вместе с предыдущим сопровождается ритуалом на уничтожение дурных снов: человек, видевший такой сон, полощет рот, съедает лепешку из зерен различных злаков, а другую оставляет на вражеской территории и т.п. Ведийцы считали, что за зло, совершенное во сне, следует отвечать так же, как за то, что сделано наяву; см.: Елизаренкова, 1995, с. 209-221.

Размер: «стихи» 1-2 — вопреки анукрамани, проза, 3 — ануштубх.

1 Варунани (varunänt-)... — Nom. pr. супруги бога Варуны. Блумфилд отмечает, что она выступает как персонификация вод или ночи (Bloomfield, 1973, с. 485). Арару (arâru- букв.

1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 278
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий