Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1d ..летя во весь дух (pràpadâtpàthisthah)... — Общепринята эмендация на prâ patât pàtisthah; последняя форма — superl. от pat- «летать».
2 Эти обнесли... — Вариант стиха PB X, 155, 5. Эти... — Лица, совершающие магический обряд искупления.
3a ...достиг отлогого склона (pravâtam äsasada)...— Ср. PB X, 14, 1: «Того, кто удалился по великим отлогим склонам, разглядел путь для многих» — о Яме.
3d = PB X, 165, 4d; вариант.
VI, 29{*}
Ритуальное использование этого заговора то же, что у двух предыдущих.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 152, 354.
Размер: стихи 1-2 — гаятри, 3 — по анукрамани, вирадашти (7 строк). lb-с =РВХ, 165,4а-b.
3c-d Отвернувшись в сторону (pdrâfl evâ para vada | pàrâcïm ânu samvdtam)... — Магическое слово этих строк •— pâra- «далекий», «расположенный на той стороне».
VI, 30{*}
Заговор на рост волос обращен к дереву шами — см. коммент, к VI, И, 1. Название samt- женского рода, и поэтому символ его женского пола— мать (стих 3). Стих 1, как отмечают интерпретаторы, никак не связан с темой заговора. Он сопровождает ритуал выжимания сомы, а стихи 2-3 — целебный ритуал.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — неточный ануштубх.
1b ...ради Ману (?) (manav).— Вслед за Уитни принята эмендация на manav.
2а Опьянение, что у тебя (yds te mdda[/i])... — То есть имеется в виду, что шами вызывает у человека опьянение (эффект, неизвестный комментаторам). Эпитеты человека, испытавшего опьянение (avakesà-, vikesà-), перенесены на само дерево.
VI, 31{*}
В этом гимне речь идет, скорее всего, о солярных божествах (конкретно они нигде не названы): Сурье, Ушас и Агни. Гимн является вариантом PB X, 189. Гимн сопровождает жертвоприношения, связанные с жертвенным костром.
Размер: гаятри.
1 ...этот пестрый бык (ayant gduh prsnir akramîd | âsadan mätdram purdh I pitdram ca praydnt svàh)... — He вполне ясно, кто такой «пестрый бык»: если это бог солнца Сурья, то надо переводить svàr как «на небо». Возможно, что это Агни— жертвенный костер. Уитни переводит: «Hither has stridden this spotted steer, hath sat upon his mother in the east, and going forward to his father, the heaven (svàr)».
2a Сверкающая (rocana)... — Большинство интерпретаторов считают, что это Ушас. У Уитни иначе: «Не moves between the shining spaces».
2b От выдоха (asyà prânad apänatdh)... — Смысл темен. Перевод буквальный, механический. В PB другой, более осмысленный вариант: apànati «вдыхающая из его выдоха», т.е. утренняя заря Ушас вдыхает воздух из выдоха Сурьи. Рену отмечает, что это первые следы оппозиции prà ап- «выдыхать» — dpa ап- «вдыхать». Как бы то ни было, говорит Рену, Ушас и Сурья рассматриваются здесь как источник всего дыхания во вселенной (EVP, t. XV, с. 13).
2с Буйвол (mahisäh)... — То есть Сурья.
3a Он управляет (trimsâd dhamä vi räjati)... — «Он» — Сурья. Переводчик PB Гельднер указывает, что подразумеваются 30 шагов, которые Сурья проделывает в течение дня (Geldner, 1951, Т. 3, с. 403).
3b Голос (vakpataflgô asisriyat)... — Перевод буквален, механичен. Если «голос» относится к Агни, то смысл может быть таким: треск жертвенного костра рано утром вызывает восход птицы — Сурьи, распространяющего свет. В других ведийских текстах представлены разные варианты этой строки.
VI, 32{*}
Этот заговор против демонов сопровождается ритуалом, когда трижды обходят вокруг костра и кидают в него жертвенную лепешку.
Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, прастарапанкти.
2а ..раздробил (âsarait)... — Необычная форма аориста от sar-, которую индийский комментатор неверно интерпретирует.
VI, 33{*}
Гимн обращен к Индре, и ритуальное использование его, указанное индийскими комментаторами, не имеет ничего общего с его текстом, кстати очень плохо сохранившимся и требующим многочисленных исправлений. Перевод гимна условен.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3 — ушних.
1 Кому небосвод (yâsyedâm a ràjo yüjas | tujé jânâ vânam svàh | indrasya ràntyam brhât)... — Перевод буквальный и механический — текст слишком сильно испорчен.
2b Когда дерзнули (dhrsânô dhrsitâh sâvah)... — Вслед за Уитни формы причастий м. р. исправлены на формы ср. р., так как sâvah — среднего рода.
2с ...слава (его) непоколебима (vyathih srôva[/i])... — Вслед за Уитни исправлено на avyathi-,
3b ...красноватого вида (pisâflgasamdrsam)! — Индийский комментатор поясняет, что это превосходное, золотое богатство.
VI, 34{*}
Гимн обращен к Агни. Он является вариантом гимна PB X, 187. По Каушика-сутре, он используется в ритуале для изгнания ракшасов.
Размер: гаятри.
1с ...через проявления ненависти (âti dvisah)!— Уитни понимает dvis- как обозначение одушевленного лица: «over our haters».
3a ...из дальней дали (pârasyâh parâvâtas)... — Выражение, которое индийский комментатор поясняет как «из чрезвычайно далекого места». См. об этом выражении замечания Рену (EVP, t. XIV, с. 102).
4a-b ...смотрит... по отдельности И... (на них), вместе взятых (vipàsyati... sàm са pàsyati)... — Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем.
VI, 35{*}
Гимн посвящен Агни Вайшванаре и, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал исцеления, а также ритуал обкладывания жертвенного костра оградой из кирпичей.
Размер: гаятри.
2d ...на (наши) беды (âmhasu)... — Неправильная форма L. pl. от основы на -as.
VI, 36{*}
Ритуальное использование этого гимна, обращенного к Агни, то же, что у предыдущего.
Размер: гаятри.
1 Преданного закону (rtävänam)... — Речь идет о космическом законе rtä-, который Агни-солнце соблюдает в своем движении.
2а Он служит для всего (sa visvâ prâti cäklpje]). — У Уитни: «Не shaped himself unto all being».
3a-b Агни... — (Это) желание (agnih pâresu dhamasu | kamo bhûtâsya bhàvyasya)... — He вполне ясное место, допускающее разные интерпретации.
VI, 37{*}
Этот заговор, направленный против проклятий со стороны врага, сопровождается магическим ритуалом, когда собаке кидают ком светлого цвета (по-видимому, символизирующий кость). Вообще же магическая практика такова: колдовство полагается направить против того, кто его послал, а проклятие — против самого проклинающего.
Размер: ануштубх.
1 (Вот) прибыло... — Проклятие здесь персонифицируется.
2d ...гром (asânih)... — Это слово означает «раскат грома», «дубина грома» — ср. àsan- «камень», «камень для метания». Считалось, что в грозу убивает громом, а не молнией.
3a-b = VII, 61,1а-b.
3c Как собаке (sûne
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература