Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Лорд Инвуд, кузен Баннингли, лорд Глисон и мистер Кимбэл, мужья сестер леди Баннингли. Единственный, кто никак не связан с родовым древом – помимо, конечно, вас, меня и вашего отца, – это викарий, мистер Хантли. – Мистер Хамвуд помолчал, а затем мягко добавил: – И я подозреваю, что ваш отец может вскоре присоединиться к списку родственников Баннингли.
Нет, если мне удастся ему помешать.
– Возможно, ожидаются еще гости.
– Возможно. – Тон маркиза был осторожен и уклончив.
Да, было не похоже, что приедет кто-то еще, в особенности учитывая то, что этому «вечеру» предшествовал еще один и теперь собирались гости постарше.
Гораздо старше и уже женатые.
Анна рискнула оторвать взгляд от земли.
– А герцог Харт и лорд Эванс? Разве они не приедут? Я думала, вы никогда не упускаете герцога из виду.
За это замечание маркиз удостоил ее долгим взглядом, от которого она покраснела.
– Но вы же действительно шпионили за ним, когда он был в кустах у дома викария.
Брови Хамвуда резко сошлись над переносицей.
Ох уж этот ее болтливый язык! Анна совершенно не желала ссориться с лордом Хамвудом, особенно после того, как он столь великодушно спас ее от банды мужчин, собравшихся в гостиной.
– Простите. Я не хотела затевать ссору.
– О, герцог бы с вами согласился. – Лорд Хамвуд поджал губы. – Он действительно не рад моей… заботе о его благополучии.
Анна неожиданно испытала прилив симпатии к маркизу и осторожно потянулась, чтобы коснуться его руки.
– Возможно, он просто время от времени чувствует себя слишком скованным. – Она выдавила из себя смешок. – А вот мне бы хотелось иметь рядом такого человека, которому было бы небезразлично мое благополучие.
Хамвуд удивленно вскинул брови.
– У вас есть отец.
Анна фыркнула.
– Нет. У меня был отец. Теперь он способен думать только о миссис Итон и ее д-детях. – Она прикусила губу и отвела взгляд. – Вы слышали, что сказал лорд Баннингли. Я буду мешать им, если… нет, когда мой папа создаст новую семью.
Девушка чувствовала, что лорд Хамвуд ее рассматривает, но отказывалась встречаться с ним взглядом. Ей не хотелось видеть ни жалости, ни отвращения, которые наверняка были в его глазах.
– Когда умерла ваша мать?
Это произошло так давно, что он сочтет меня чересчур чувствительной.
– Вскоре после того, как я вернулась из Лондона после своего первого сезона.
Иногда Анна осознавала, что мысль о новой женитьбе отца не должна так сильно ее пугать. И этого бы не происходило, если бы он заинтересовался кем-то, кто был ближе ему по возрасту. Но это… это было просто стыдно.
– Папа был совершенно счастлив, пока не повстречал эту женщину.
Лорд Хамвуд спокойно смотрел на нее.
– Откуда вы знаете?
Он пытался ее спровоцировать?
– Знаю что?
– Что он был счастлив.
– Он мой отец. Разумеется, я это знаю.
Но отчего-то Анну внезапно покинула прежняя уверенность.
Это же смешно. Да, ее папа много времени проводил в одиночестве, но он ведь никогда и не искал многолюдных собраний.
Лорд Хамвуд несколько мгновений молчал, а затем, тщательно выверенным, нейтральным тоном, отметил:
– Перемены всегда сложно пережить.
Ну да, вот это действительно глубокое утверждение. Господи боже. Высокомерный трус!
– Не говорите мне этого. Вы мужчина. Вы распоряжаетесь своей жизнью. Вы вольны принимать решения самостоятельно. У меня же, наоборот, есть лишь два пути: найти мужчину, с которым я смогу смириться, и выйти за него, а затем жить, повинуясь любому его капризу, или остаться одинокой и быть гостьей в собственном доме, помехой новой жене своего отца.
Злость и отчаяние душили Анну, не позволяя продолжать.
Лорд Хамвуд покачал головой.
– Даже если не принимать во внимание вопрос о продолжении рода, мужчины не так свободны, как вы говорите, мисс Дэвенпорт. Я прикован ответственностью к своим землям и людям. – Он помрачнел. – И мне нужно присматривать за герцогом вне зависимости от того, насколько мои усилия противоречат его желаниям.
Но это же было совершенно иное!
– О, вы не понимаете.
Естественно, он не понимал. Хамвуд был не только мужчиной, он был маркизом, представителем высшей знати. Он просто не понимал, каково это – чувствовать беспомощность. Анна раздраженно зашипела:
– О, как же я жалею, что не смогла поселиться в Одиноком доме! Остается надеяться, что Кэт выйдет замуж…
Внезапно она поняла, кому именно это говорит.
Прикусив губу, Анна покосилась на лорда Хамвуда.
Он сердито хмурился.
– Я думал, старые девы из Одинокого дома не выходят замуж.
– Не выходят, – быстро сказала девушка. – Точнее, так было, пока там не поселилась мисс Франклин. Все были шокированы ее поступком.
Неужели это ее голос звучит так виновато? Она ведь не причастна к свадьбе мисс Франклин, и ее попытка – очень слабенькая попытка – подтолкнуть Кэт и герцога к алтарю не увенчалась успехом.
– Но вы только что сказали, что надеетесь на замужество мисс Хаттинг. С герцогом, полагаю?
– Конечно, я это сказала. Я мечтаю жить в Одиноком доме, а единственная возможность там поселиться представится мне, если Кэт выйдет замуж… или умрет, чего я не хочу и на что не надеюсь. Кэт – моя ближайшая подруга. Я желаю ей счастья… только не в Одиноком доме.
Маркиз все еще хмурился.
– Если она выйдет замуж за герцога, он умрет, а этого не хочу я. Харт мне скорее родной брат, чем кузен, мисс Дэвенпорт. Мы выросли вместе. – Его взгляд внезапно стал ледяным. – И я никому не позволю принудить его к женитьбе.
Они остановились и теперь стояли совсем рядом. Лорд Хамвуд был на добрых шесть дюймов выше Анны, шире ее в плечах, он буквально подавлял ее. Женщина с более тонкой душевной организацией могла бы испугаться, но Анна не боялась. Она знала, что он не опасен. В саду Одинокого дома они были одни, и он не причинил ей никакого вреда, хоть и испытывал очень сильные… эмоции.
– Я не представляю, как кто-либо сможет вынудить герцога сделать то, чего он не хочет, – сказала девушка. – Но, даже если бы такое было возможно, вам не следует волноваться. Он уже сделал предложение Кэт, и она ему отказала.
К несчастью.
– Благодарение Богу за это.
Маркиз снова зашагал, и Анне пришлось двинуться следом.
Деревья над их головами смыкали кроны в волшебный зеленый туннель. Птицы перекликались в высоких ветвях, мелкие зверушки шуршали в подлеске.
Я знаю, что Кэт испытывает к герцогу сильные чувства. Как мне убедить лорда Хамвуда прекратить так решительно противиться их союзу?
В конце концов, герцогу рано или поздно придется жениться, чтобы зачать наследника, это естественное желание всех знатных господ – достаточно взглянуть на ее отца.
Вместо отца Анна взглянула на лорда Хамвуда.
И он тоже наверняка желает обзавестись наследником.
От этой мысли у нее в животе затрепетали бабочки. Глупости!
– Разве вы не хотите, чтобы герцог был счастлив? – быстро спросила Анна, чтобы отвлечься от мыслей о маркизе и действиях, ведущих к продолжению рода.
Лорд Хамвуд вновь нахмурился, глядя на нее.
– Конечно хочу. Но еще больше я хочу, чтобы он жил, мисс Дэвенпорт. – Маркиз вскинул бровь. – И я могу задать вам такой же вопрос: разве вы не хотите, чтобы ваш отец был счастлив? Если вы считаете брак столь важным для того, чтобы мужчина был удовлетворен своей жизнью, вам следовало бы подталкивать его к свадьбе.
Анна вздрогнула от потрясения. Вот оно, снова. Счастье ее отца.
По правде говоря, она никогда об этом не думала. Отец был просто… отцом.
И его брак не имел со счастьем ничего общего.
– Папе всего лишь нужен наследник.
Вот и все. Ее отец старел и немного… глупел. Чем и воспользовалась миссис Итон.
Анна сердито взглянула на маркиза.
– Еще несколько месяцев назад он спокойно относился к тому, что его наследником будет мой кузен Барнаба, сын его брата. Барнаба на два года младше меня, и он немного глуповат, но папа всегда говорил, что он остепенится и наберется ума, когда чуть повзрослеет. – Теперь она помрачнела. – А затем отец встретил миссис Итон.
Лорд Хамвуд мягко заметил:
– Знаете, Элеонор… миссис Итон… неплохой человек.
– Неплохой человек?! – Анна заставила себя сделать глубокий вдох. Ей стоило бы запомнить, что маркиз дружен с этой женщиной. – О, полагаю, я могу ее понять. Ей нужно заботиться о детях. Это выгодная сделка: дом и безопасность для них в обмен… – она сглотнула, потому что ее тошнило от самой мысли об этом, – на сына для моего отца.
– Возможно, ваш отец ее любит.
Анна фыркнула.
– Уверена, что он ее желает.
– И возможно, Элеонор тоже любит вашего отца.
– Ах, прекратите, лорд Хэйвуд. Миссис Итон двадцать пять лет, она на год младше меня. А моему отцу пятьдесят. Для любви здесь просто нет места.
- Принцесса Ватикана. Роман о Лукреции Борджиа - Кристофер Гортнер - Зарубежные любовные романы
- Сестры из Версаля. Любовницы короля - Салли Кристи - Зарубежные любовные романы
- Книжный магазинчик прошлого - Майерсон Эми - Зарубежные любовные романы
- Волнующий голос - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Невеста для блудного сына - Энн Стюарт - Зарубежные любовные романы
- В объятиях дождя - Чарльз Мартин - Зарубежные любовные романы
- В объятиях дождя - Мартин Чарльз - Зарубежные любовные романы
- Кафе маленьких чудес - Николя Барро - Зарубежные любовные романы
- На законном основании - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Желание - Трейси Гарвис-Грейвс - Зарубежные любовные романы