Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам не мешало бы нарастить собственное мясцо на костях, девочка моя. Мужчины не любят костлявых женщин. – Граф наклонился ближе и ниже, глядя мимо нее. – Не так ли, Хэйвуд?
Пальцы Анны сжались на ноже. Если толстый граф немедленно не отодвинется, ему придется узнать, как ощущается этот нож в…
Рука лорда Хамвуда опустилась на ее руку, мягко, но уверенно постукивая по пальцам.
Анна уставилась на эту руку, и мысли о расправе с лордом Инвудом испарились, сменившись весьма подробными образами некоего маркиза, а точнее, его голой груди, плеч и шеи.
Боже! Это просто невозможно!
Девушка оглянулась, чтобы проверить, не заметил ли кто-нибудь ее странного поведения. Нет. Все беседовали как ни в чем не бывало – в том числе и ее отец.
Но чем они с миссис Итон занимались в той закрытой спальне? Нет, она не будет об этом думать. Лорд Хамвуд был прав: некоторые мысли лучше выбросить из головы.
– Я не назвал бы мисс Дэвенпорт худой, Инвуд.
Взгляд Анны, словно молния, метнулся к нему. Зря он сделал последнее замечание. Она…
Большой палец его руки начал тереть… нет, на самом деле поглаживать… костяшку ее мизинца, и все мысли Анны до единой вылетели из головы.
Движение было едва заметным, но заставляло ее чувствовать себя очень, очень странно. Все ее тело внезапно… замерло в ожидании.
Господи боже! Она отдернула руку.
– Вам обоим лучше не называть меня иначе, чем мисс Дэвенпорт.
Инвуд засмеялся.
– А она с характером, Хэйвуд. Намучаешься ты с ней.
Инвуд был в шаге от того, чтобы намучиться со сброшенным ему на колени блюдом баранины. Анна вцепилась в тарелку…
И почувствовала руку лорда Хамвуда на своем бедре!
– Вы ошибаетесь, Инвуд. Мы с мисс Дэвенпорт не более чем знакомые.
Рука у него была тяжелой и… горячей. Женское естество Анны откликнулось на это… пульсацией.
Лорду Хамвуду следовало немедленно убрать свою хамскую конечность. Анна окинула взглядом нож, лежащий рядом с тарелкой. Можно притвориться, что она его уронила и…
Маркиз убрал руку с ее бедра.
Бедру тут же стало одиноко и холодно.
Какая глупость!
– Постарайтесь игнорировать Инвуда, – пробормотал Хамвуд, подаваясь вперед, якобы к блюду с креветками, стоявшему возле ее тарелки. Его новая поза открыла отличный обзор на длинные ресницы маркиза и сильный подбородок с легким намеком на щетину. – Он приходится Баннингли кузеном, и, если вы устроите ему нагоняй, неизбежно создадите ненужный дискомфорт.
– Для кого? – Анна даже чувствовала запах мыла, которым он пользовался.
– Для всех. – Маркиз выбрал наконец креветку и снова начал изучать блюдо.
– Оставьте немного и нам.
Хамвуд улыбнулся – и снова выбрал из лежавших на блюде креветок особенно крупный, сочный и красивый экземпляр.
– К тому же, я полагаю, граф еще до банкета выпил на один… или пару бокалов шерри больше, чем следовало, этим отчасти и объясняется его поведение. Не желаете ли креветок?
– У него есть склонность к излишним возлияниям? И нет, благодарю вас. В моей тарелке и без креветок более чем достаточно еды.
– Нет, я не слышал о нем ничего подобного, но мы вращаемся в разных кругах. – Маркиз взглянул на тарелку Анны. – Вы хоть что-нибудь ели?
Девушка положила в рот кусочек баранины, демонстративно прожевала и проглотила.
– Да.
– Что ж, это радует. – Его лицо казалось бесстрастным, и лишь в глазах плясали лукавые искорки.
Анна нацелилась в него вилкой и чуть слышно зашипела.
– Мне совершенно не нравится, что лорд Инвуд меня обсуждает. Это невероятно грубо.
– Да, но ему уже пятьдесят. Скорее всего, он относится к вам, как к дочери.
У Анны подвело живот.
– Моему отцу тоже пятьдесят, лорд Хэйвуд, а миссис Итон младше меня.
Он покраснел.
– Это совершенно иное.
Ничего подобного. И ему это было известно не хуже, чем ей.
– Мне также не нравится, что вы обсуждаете мои… хм… габариты. Или даже думаете о них.
Боже! Последнюю часть фразы точно не следовало добавлять. Отражавшееся на лице маркиза смущение тут же растворилось в медленной, многозначительной улыбке.
– О, мисс Дэвенпорт, вы не можете запретить мужчине думать. – Он понизил голос, и в его глазах опять заиграло лукавство. – Но если вы не хотите знать, о чем я думаю, то мне, конечно, не стоит об этом говорить. Я лишь ограничусь упоминанием о том, что, когда мои неуемные мужские мысли движутся в вашем направлении, среди множества приходящих мне в голову описаний едва ли можно найти слово «костлявая».
Проклятье! Теперь смутилась Анна, и не просто смутилась – теперь ей хотелось узнать, какие же описания есть в его списке.
К счастью, в эту минуту поднялся лорд Баннингли и постучал ножом по своему бокалу, призывая собравшихся ко вниманию.
– Лорд Хэйвуд, лорд Дэвенпорт, мисс Дэвенпорт… Мы с леди Баннингли рады приветствовать вас в нашем доме.
– Банни, а как насчет нас, остальных?! – громко воскликнул лорд Инвуд, который явно проявил чрезмерную любовь к шерри.
– А остальные – за исключением нашего местного викария и его жены, – хозяин дома кивнул на мистера и миссис Хантли, – являются нашей семьей и за долгие годы давно примелькались… по крайней мере с тех пор, как я унаследовал поместье.
Все рассмеялись в ответ – кроме Анны.
– Итак, поскольку мы все здесь семья или, – тут виконт взглянул на отца Анны, – почти семья, мы не планировали на эту неделю никаких особенных развлечений. Так что вы свободно можете прогуливаться по окрестностям, или – он посмотрел на лорда Хамвуда, – рыбачить в несусветную рань, или – он снова посмотрел вначале на лорда Дэвенпорта, а затем на миссис Итон, – целые дни проводить в постели.
Все захихикали, миссис Итон покраснела, как и отец Анны, а викарий – викарий! – ободряюще хлопнул его по спине.
Анна приглушенно застонала и уставилась в свою тарелку, надеясь, что никто ее не услышал.
Но кое-кто все же услышал. Рука лорда Хамвуда снова опустилась на ее бедро, но в этот раз его жест велел ей держать себя в руках.
Девушка потянулась к своему бокалу с вином, и пальцы маркиза сжались сильнее.
– Осторожней, – тихо сказал он. – Вы же не хотите, чтобы вино ударило вам в голову? А именно это и произойдет. Вы почти ничего не ели.
Анна не стала смотреть на маркиза, но все же оставила бокал на месте.
– А может быть, я хочу, чтобы оно ударило мне в голову?
– Не самый удачный план. Вы, скорее всего, скажете нечто, – по примеру Инвуда, – о чем впоследствии пожалеете.
Она сузила глаза.
– У меня нет привычки жалеть о сказанном.
– Хм-м. Что ж, тогда вы будете сожалеть о головной боли, которая наверняка посетит вас утром. Съешьте что-нибудь, чтобы не пить на пустой желудок.
– Хорошо.
Не то чтобы ее голова или желудок каким-либо образом касались лорда Хамвуда…
Вот более женственные части, они уже…
Нет! Ни в коем случае.
Анна съела немного баранины – отрезав от кусочка, который выбрала сама, а не который нахально стряхнул ей в тарелку лорд Инвуд, – и чуть-чуть фасоли.
Лорд Хамвуд, подлец, подсунул ей на тарелку несколько креветок и немного тушеной моркови, которую она тоже съела. Затем Анна выпила вина, а когда ее бокал опустел, слуга налил ей еще.
Лорд Хамвуд явно не одобрял этого – девушка догадалась об этом по его поджатым губам, – но ему хватило здравого смысла не останавливать ее.
Анна сделала один большой глоток вина, затем другой. Ей было хорошо. Она чувствовала себя счастливее, немного оглушенной, почти…
– Мисс Дэвенпорт, вы не могли бы передать мне сыр?
Снова этот надоедливый лорд Хамвуд. Анна хотела отказать ему, но даже в нынешнем, слегка одурманенном состоянии понимала, что это было бы глупо. Она выше подобных мелочей.
Неизмеримо выше.
Чтобы передать сыр – с подобающим случаю презрением, – она отставила свой бокал, но тарелка, которую Анна протянула маркизу, вдруг дрогнула в ее руке и опрокинулась.
– Ох! – Он быстро положил салфетку, не позволяя красному ручейку добраться до ее платья, но в этом не было необходимости. Маркиз все устроил так, чтобы жидкость безопасно направилась к середине стола. – Как же я неуклюж! Приношу свои извинения.
– Да ничего, Хэйвуд, – сказал лорд Баннингли, когда слуги с салфетками бросились устранять беспорядок. – Обед, полагаю, все равно закончен. Давайте перейдем в гостиную. – Он перевел взгляд с Дэвенпорта на миссис Итон и поиграл бровями. – Там, полагаю, нас ждет объявление, достойное того, чтобы открыть шампанское.
О господи!
Анна попыталась встретиться с отцом глазами, но он старательно не смотрел в ее сторону.
Он действительно собирается объявить о помолвке с Этой Женщиной, не предупредив меня?
- Принцесса Ватикана. Роман о Лукреции Борджиа - Кристофер Гортнер - Зарубежные любовные романы
- Сестры из Версаля. Любовницы короля - Салли Кристи - Зарубежные любовные романы
- Книжный магазинчик прошлого - Майерсон Эми - Зарубежные любовные романы
- Волнующий голос - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Невеста для блудного сына - Энн Стюарт - Зарубежные любовные романы
- В объятиях дождя - Чарльз Мартин - Зарубежные любовные романы
- В объятиях дождя - Мартин Чарльз - Зарубежные любовные романы
- Кафе маленьких чудес - Николя Барро - Зарубежные любовные романы
- На законном основании - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Желание - Трейси Гарвис-Грейвс - Зарубежные любовные романы