Шрифт:
Интервал:
Закладка:
мени для уяснения истинного смысла аятов и всех связанных
с ними подробностей. Рассказывают, что Масрук бин аль-Адж-
да (ум. 682) отправился в Басру только для того, чтобы спро-
§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 77
78 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман
сить жившего там сподвижника о толковании одного аята. Ког-
да же он прибыл туда, оказалось, что тот сподвижник переехал
в Шам. Тогда он отправился в Шам, чтобы встретиться с ним.
Подобных примеров из жизни ранних мусульман много.
Во второй половине VIII века появились первые сборники
хадисов, толкующих отдельные коранические тексты, а позд-
нее — специальные разделы в сводах хадисов. Толкование аятов,
связанных с жизнью Пророка, приводилось в его жизнеописа-
ниях (этот жанр — биография Пророка — получил название си-
ра). Откровения, касающиеся религиозных предписаний, тща-
тельно исследовались в трудах по законоведению (исламское
право было названо фикх). Первые лексикографические и грам-
матические сочинения также были вызваны необходимостью
в правильном разъяснении Корана. Внутри этого поначалу не-
расчленённого комплекса дисциплин стали возникать и специ-
альные сочинения, посвящённые толкованию Корана. Учение
о толковании Корана превратилось в самостоятельную область
мусульманской науки лишь в X веке, когда усилиями знамени-
того богослова ат-Табари и комментаторов его поколения был
подведён итог раннему периоду толкования Корана и вырабо-
таны принципы классического тафсира.
На следующем этапе появились специализированные
комментарии, авторы которых ограничивались отдельными
областями знаний. Аз-Заджжадж, аль-Вахиди и Абу Хайян
акцентировали внимание на морфологическом и граммати-
ческом разборе аятов Корана. Ас-Сааляби и аль-Хазин при-
давали особое значение историческим аспектам. Аль-Джассас
и аль-Куртуби занимались извлечением из аятов религиоз-
ных законов и перечислением мнений учёных по правовым
вопросам. Сторонник рациональных суждений Фахр-ад-дин
ар-Рази в своём комментарии часто ссылался на изречения
философов и мыслителей.
С распространением в исламском мире различных течений по-
явились тафсиры, чьи авторы пытались отстаивать идеи и точки
зрения, отличающие эти течения. Некоторые суфийские и шиитс-
кие тафсиры опирались на толкования аятов, которые, по мнению
их авторов, имеют сокрытый смысл (батын), доступный только
избранным людям, достигшим определённой ступени в познании
Бога. Естественно, что подобные попытки интерпретации текс-
та Корана отвергались большинством мусульман и представляли
ценность только для последователей этих течений.
На нынешнем этапе предпринимаются попытки коммен-
тировать аяты Корана в свете достижений различных наук —
медицины, физики, геологии, географии и других дисциплин.
В этом плане интересны исследования современных учёных —
шейха Абд-аль-Маджида аз-Зиндани и профессора Заглула ан-
Наджжара. В тафсирах Мухаммада Абдо (1849–1905) и Абу аль-
Аля аль-Маудуди (1903–1979) коранические тексты исследуются
как источник принципов, актуальных для социального и поли-
тического обустройства современных обществ.
Некоторые современные тафсиры рассчитаны на широкий
круг читателей, неосведомлённых о самой сути коранического
учения. Потребность в таких работах объясняется как быстрым
распространением ислама среди немусульманских народов, так
и необходимостью правильного понимания священного текс-
та мусульманами, не получившими религиозного образования.
К их числу можно отнести тафсиры Абд-ар-Рахмана ас-Саади,
Мухаммада аль-Ашкара и других авторов.
Переводы Корана. На протяжении первых веков распростране-
ния ислама мусульмане не сталкивались с необходимостью пе-
ревода Корана на другие языки. Арабский язык был основным
языком, на котором говорили и писали свои сочинения учёные
исламского мира. Между тем европейские авторы, сочинявшие
в тот период книги полемического и апологетического харак-
тера, нуждались в переводе Корана. В 1143 г. англичанин Ро-
берт Кеттонский выполнил перевод Корана на латинский язык.
Первый перевод Корана на английский язык был осуществлён
шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского,
а с французского языка — с широко известного, но малоудач-
ного перевода Дю Рие (1647). Интерес ориенталистов к исламу
обусловливал появление новых переводов на европейские язы-
ки. Новый импульс развитию ориенталистики в своё время дал
перевод на английский язык Джорджа Сейла (1734). В резуль-
тате колонизаторской политики Запада ареал распространения
арабского языка стал сужаться, и возникла необходимость в пе-
реводах смыслов Корана на языки мусульманских народов.
Отношение мусульманских учёных к переводам Корана бы-
ло неоднозначным. Некоторые богословы опасались, что пере-
вод Корана будет воспринят как замена оригинального текста
на арабском языке и будет использован вместо него при отправ-
лении обрядов поклонения и вынесении религиозных сужде-
§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 79
80 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман
ний. Другие полагали, что существование переводов создаст ус-
ловия для искажения коранического текста.
Большинство учёных запрещало только буквальные перево-
ды, которые не передают правильный смысл аятов Корана. В то
же время они допускали существование смысловых переводов,
в которых восполняются пропущенные слова и разъясняются
неясности, которые могут возникнуть в тексте перевода.
Смысловой перевод фактически представляет собой краткое
толкование коранических откровений. Принципиальных разли-
чий между ним и толкованием Корана не существует. Напротив,
между ними есть много общего. Во-первых, толкование может
быть не только пространным, но и кратким, подобно смыслово-
му переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать
ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии
нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать
предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может
выбирать между несколькими альтернативными вариантами.
Мусульманские учёные единодушны в том, что перевод
смыслов Корана не считается священным. Его нельзя читать во
время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит
заменой Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или
плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значе-
ния аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выно-
сить самостоятельные религиозные суждения, поскольку каж-
дый переводчик передаёт лишь тот смысл, который открылся
ему при изучении Писания.
Коран в России. Знакомство восточнославянских племён с исла-
мом углублялось в процессе становления и развития торговых
и дипломатических отношений с соседними мусульманскими
государствами. Первые письменные сведения об исламе на Ру-
си относятся к IX веку. Они попали в древнерусскую литерату-
ру через переводы греческих хроник и христианских полеми-
ческих сочинений.
В период правления Ивана Грозного появились историчес-
кие и историко-литературные сочинения об исламе, содержа-
щие много искажённых фактов и недостоверных сведений о Ко-
ране. Такое положение сохранялось вплоть до эпохи правления
Петра I. По его инициативе в 1716 г. был издан первый перевод
Корана на русский язык, выполненный с того же французского
перевода Дю Рие, который был в распоряжении А. Росса.
Интерес к кораническим исследованиям возрос после из-
дания в 1787 г. полного арабского текста Корана. Издание было
осуществлено по указу императрицы Екатерины II в типографии
Академии наук (в Санкт-Петербурге). Текст был подготовлен
к печати муллой Усманом Исмаилом. В 1801–1802 гг. арабский
шрифт был передан в Казань, где открылась первая мусульман-
ская типография.
В 1790 г. был опубликован перевод М. И. Верёвкина (1732–
1795), первого директора Казанской гимназии. Перевод также
был выполнен с французского перевода Дю Рие. Высокие лите-
ратурные качества перевода привлекли к себе внимание велико-
го русского поэта А. С. Пушкина. Вдохновлённый этим трудом,
в 1824 г. он сочинил свои знаменитые «Подражания Корану».
Первым переводом Священного Корана на русский язык
с арабского оригинала стала работа генерала Д. Н. Богуславс-
кого, завершённая в 1871 г. Автор провёл многие годы на дип-
ломатической службе в Стамбуле, и в процессе перевода часто
опирался на турецкие комментарии. Однако его труд был впер-
- Духовная и культурная традиции в России в их конфликтном взаимодействии - Сергей Хоружий - Религия
- Продолжение комментария к Ламриму: этапы духовного развития средней и высшей личностей - Геше Джампа Тинлей - Религия
- Молитвы в телесных недугах - Сборник - Религия
- Догматы Христианства - Абдулу Кадри - Религия
- Монашество и монастыри в России XI‑XX века: Исторические очерки - Коллектив авторов - Религия
- Господь послал к тебе нуждающегося. Отношение христианина к достатку - Святитель Феофан Затворник - Религия
- «Воскресение Христово видевше…» - Николай Посадский - Религия
- Семья и подвижничество - Елена Игонина - Религия
- Жития русских святых. В 2 томах. Том 2: Сентябрь-февраль - Олег Власов - Религия
- Творения преподобного Симеона Нового Богослова. Слова и гимны. Книга третья - Симеон Новый Богослов - Религия