Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2225 И Гизельхер, и Гунтер, и Гаген, и Фолькер,
И Данкварт, удалые и мужества пример,
Пошли туда, где оба убитые лежали,
И горько-горько мужи над ними, плача, причитали.
2226 «Смерть грабит нас», промолвил тогда им
Гизельхер-чадо:
«Оставьте плач ваш! На ветер теперь нам выйти надо,
Чтоб остудить кольчуги: усталость нас томит.
Уж, чай, Господь недолго здесь нашу жизнь теперь
продлит!»
2227 Одни облокотились, другие из гостей
Уселись вновь без дела: из Рюдгера мужей
Все мертвые лежали; смолк бранный шум и гам.
Досадно стало Этцлю, что длится тишина всё там.
2228 «Уж эти мне услуги[146]» промолвила царица:
«Совсем не так надежны. Ну можно ль положиться,
Что Рюдигер с врагами произведет расчет?
Того и жди, что их он в бургундов землю отведет.
2229 Какой в том прок, царь Этцель, что с ним, чего хотел
Он сам, мы разделили? Он плохо порадел:
Он мстить за нас бы должен, а он им мир несет!» —
На то ей Фолькер, славный боец, ответил в свой
черед:
2230 «К несчастию, царица, нельзя того сказать.
Когда б во лжи столь знатных посмел я обличать,
Сказал бы я: чертовски на Рюдигера вы
Налгали: он о мире мысль выкинул из головы.
2231 Приказ царя с таким он усердьем исполнял,
Что со своей дружиной и сам он в сече пал.
Кримхильда, осмотритесь, кому теперь могли б
Вы приказать; служил вам Рюдгер, пока боец не сгиб.
2232 Не верите, вам это покажут». Сделал он,
Чтоб огорчить ей сердце. Был витязь принесен
Туда, где царь увидел его: Да, никогда
Не постигала Этцля бойцов столь тяжкая беда.
2233 Несли маркграфа мертвого, пришлось им увидать.
Писец того не мог бы сказать, ни описать,
Как поразило горе тогда мужей и жен,
Какой великой скорбью их дух был сразу омрачен.
2234 Скорбь сильную царь Этцель в ту пору ощущал.
Что голос льва, богатый царь, вопли издавал
С сердечной мукой также, как и жена его;
Оплакивали горько они Рюдгера своего.
XXXVIII авентюра
Как витязи Дитриха были все перебиты
2235 Плач жалобный был слышен, повсюду стон стоял;
И башни, и палату вопль слезный оглашал;
Когда Дитриха Бернского муж некий этот стон
Услышал вдруг, как быстро идти поторопился он!
2236 Сказал он князю: «Слушайте, мой господин Дитрих!
Я, отродясь, не слыхивал, нигде еще таких
Необычайных воплей, как мне сейчас пришлось
Услышать. Верно, горе с владыкой Этцелем стряслось.
2237 С чего б, иначе, стали все плакать так навзрыд?
Иль царь, или Кримхильда – один из них убит,
Наверно, уж гостями из злобы. Из очей
Льет горькие там слезы немало удалых мужей».
2238 Сказал тут витязь бернский: «Любезный воин мой,
Не слишком торопитесь! Что здесь своей рукой
Чинят бойцы чужие, им без того нельзя.
Пусть пользуются миром, что раньше
предложил им я!»
2239 Сказал тут смелый Вольфгарт: «Пойду туда я сам
И расспрошу, что сделали они; затем, я вам,
Мой господин любезный, скажу здесь обо всем,
Когда я разузнаю, скорбят и плачут там о чем».
2240 Сказал тут сударь Дитрих: «Где гнева надо ждать,
Да если станешь грубо вопросы задавать,
Тут возмутиться может дух витязей лихих:
Да не хочу я, Вольфгарт, чтоб вы там спрашивали
их».
2241 Он попросил Гельпфриха идти туда скорей
И разузнать велел он у Этцеля мужей
Иль у гостей, какая случилась там беда.
Не видывали люди такой печали никогда.
2242 Стал спрашивать посланец: «Что за беда
стряслась?»
Один из них ответил: «Вся радость унеслась,
Что нас здесь в крае гуннов так утешала. Вон,
Лежит здесь Рюдгер, на смерть бургундами боец
сражен.
2243 Из тех, что с ним ходили, не уцелел никто!»
Не мог Гельпфрих ни разу печальней быть; за то,
Так не охотно с вестью ещё он не ходил.
Слезами обливаясь, гонец к Дитриху поспешил.
2244 «Что там вы разузнали?» спросил его Дитрих:
«Что так вы слезы льете? о чем, боец Гельпфрих?» —
Сказал муж знатный: «Слезы не даром я здесь лью:
„Убит наш добрый Рюдигер, убит бургундами
в бою“.
2245 „Не Божья воля это“, так Бернский отвечал:
„Странна та месть, иль дьявол тут восторжествовал?
Ну, чем, скажите, Рюдигер от них то заслужил?
Мне хорошо известно: он к ним всегда благоволил“.
2246 „Раз то они свершили“, Вольфгарт сказал в ответ:
„То пусть заплатят жизнью они за этот вред;
Коль мы им это спустим, тогда нам стыд и срам!
Не раз, ведь, добрый Рюдигер оказывал услуги нам“.
2247 Получше амелунгский фогт разузнать велел.
С печалью сильной витязь вошел в окно[147] и сел;
Просил он Гильдебранда идти тотчас к гостям,
Спросить их, что такое и как произошло все там.
2248 И смелый мастер[148] Гильдебрант с собой туда не брал
Меча, не нес щита он в руке, идти желал
К гостям вполне учтиво, как ко двору ходил;
И сын его сестрицы за то его уж побранил!
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос