Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За щит схватился Вольфгарт, был скор боец лихой.
Как дикий лев, пустился он на бойца того.
За ним спешили следом туда и все друзья его.
2274 Туда, к стене бы залы взобраться он желал.
Его тут старый Гильдебранд пред лестницей нагнал;
Он не хотел, чтоб Вольфгарт вступил тут первым
в бой.
Нашли, чего искали, бойцы Дитриха той порой.
2275 Подпрыгнул мастер Гильдебранд тут к Гагену, и вмиг
Мечи их зазвенели в руках бойцов двоих;
Гнев обуял их ярый (то видеть всякий мог).
От их мечей поднялся, что пламя красный ветерок.
2276 Но в суматохе сечи пришлось им разойтись.
Из всей-то мочи бернцы с чужанами дрались;
И Гильдебранд тут Гагена оставить должен был
На смелого Фолькера могучий Вольфгарт наскочил,
2277 По доброму шелому ударил скрипача
И обручей коснулся он лезвеем меча,
Но отплатил ему уж и шпильман в свой черед,
Ударил так Вольфгарта, что сразу весь был
в искрах тот.
2278 Что высекли огня тут они из их колец;
Друг к другу зло питали тот и другой боец.
Вольфвин, воитель бернский, их разлучил тогда.
Не будь он тоже витязь, тому не быть бы никогда.
2279 Радушно витязь Гунтер встречал лихих бойцов
Из края амелунгов, был биться он готов.
Шелом-котел блестящий тут не один смочил
Князь Гизельхер и кровью в той сече жаркой обагрил.
2280 И Гагенов брат, Данкварт, рубился яро там:
Что учинил пред этим он Этцеля бойцам
В бою, – всё это было ещё лишь ветр один.
Свирепо бился ныне лихого Альдриана сын.
2281 Бойцы: Ричард, и Гербарт, и Вихарт, и Гельпфрих,
В тех схватках не жалели совсем себя самих.
Себя они дать знали тут Гунтера мужам.
Увидели: так важно Вольфпрант рубился в сече там.
2282 Бой вел и старый Гильдебранд, как бешеный; немало
Пред Вольфгарта рукою бойцов отважных пало
В кровь, раненных смертельно тогда мечом его. —
Так мстили мужи смелые за Рюдигера своего!
2283 Тут бился сударь Сигестаб, что только было сил.
Ух, что шеломов добрых в бою перерубил
Он, сестринич Дитриха, врагам своим тогда!
Не мог рубиться лучше, чем тут, он в сече никогда.
2284 Увидел Фолькер сильный, что Сигестаб мечом
Кровь заставляет литься из ран врагов ручьем
Сквозь твердые кольчуги: его гнев обуял;
К нему он подскочил, тут, и Сигестаб отважный пал
2285 От скрипача, в мгновенье настал его конец:
Тут своего искусства[151] такую часть боец
Поднес ему, что сразу тот был убит мечом.
Стал мстить тут старый Гильдебранд, что только
силы было в нем.
2286 Сказал так мастер Гильдебранд: „Увы мне!
Сударь милый!
Лежит он здесь, сраженный насмерть Фолькера силой,
Но скрипачу за то уж теперь недолго жить!“ —
Ну, мог ли смелый Гильдебранд в бою том яростнее
быть?
2287 Ударил он; от шлема завязки порвались;
К стене той залы в стороны, вверх взвившись,
понеслись
Куски щита и шлема у шпильмана лихого.
Сразил удар тот насмерть, в конец Фолькера удалого.
2288 Тесниться стали мужи Дитриха; ударяли
Так сильно, что далёко тут кольца отлетали,
И высоко взлетали тогда концы мечей,
А из шеломов вражьих горячий так и тек ручей.
2289 Увидел Гаген с Тронеге, что Фолькер пал: из бед,
Что на пиру случились, всех больше был тот вред,
Хоть и мужей, и родичей он и пред тем терял.
Увы! как страшно Гаген мстить им тут за Фолькера
стал!
2290 „От смерти старый Гильдебранд теперь не убежит:
Рукой бойца помощник, товарищ мой, убит.
То – друг мой наилучший из всех, что я имел!“ —
Щит поднял выше Гаген; рубя мечом, он полетел.
2291 Гельпфрих сразил Данкварта могучею рукой:
И Гизельхер, и Гунтер скорбели всей душой.
Что в столь беду большую попал лихой боец;
Всё ж, он собственноручно успел отмстить за свой
конец.
2292 Взад и вперед по зале Вольфгарт тогда ходил:
Он Гунтера мужей всё без устали рубил.
Уж проходил по зале воитель в третий раз:
От рук его немало бойцов погибло в этот час.
2293 Воскликнул сударь Гизельхер, к Вольфгарту речь
повел:
„Увы, какого ярого врага я приобрел!
Сюда отважный рыцарь, ко мне! Я положить
Хочу конец: Нельзя же резне подобной дольше
быть!“
2294 И к Гизельхеру Вольфгарт тут сделал поворот.
Что ран широких каждый нанес там в свой черед!
Ступал так сильно витязь, что из-под ног, увы!
Летели брызги крови повсюду выше головы.
2295 Ударом страшным, грозным пригожей Уты чадо
Вольфгарта удалого тут повстречал, как надо.
Как ни силен был витязь, не мог он дольше жить!
Не мог король столь юный когда-нибудь смелее
быть!
2296 Он сквозь броню ударил Вольфгарта так мечом,
Что хлынула из раны кровь теплая ручьем.
Муж Дитриха смертельно был ранен им: никто,
Лишь витязь настоящий один свершить мог дело то.
2297 Лишь только смелый Вольфгарт ту рану получил
От короля, щит тотчас он на пол уронил.
Меч поднял выше, крепкий и острый хоть куда:
Ударил Гизельхера сквозь шлем и кольца он тогда
2298 Они насмерть друг друга сразили той
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос