Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нэрт решил бросить якоря напротив губернаторской резиденции. Час ушёл на лавировку в бухте и выбор места для стоянки. Наконец, якорь с плеском ухнул в ласковые волны Порт-Рояля, и на галеоне начался маленький аврал. Укладывались и подвязывались паруса, из трюмов вытаскивались пустые бочонки и ящики. Мох занялся пересмотром канатов и прочих такелажных запасов.
Пиратские корабли сразу бросались в глаза. На них свободно развивались флаги разных раскрасок; красные, зелёные с синим, чёрные, с черепами и скелетами, с нарисованными пиратами и саблями. Каждый капитан пиратской братии имел свой собственный флаг, которым он наводил ужас на торговые корабли.
Новым галеоном явно интересовались. На пристанях собирались местные жители, моряки, все глазели на новый флаг, гадали, кто бы это мог быть.
Оставив вместо себя Дика, Нэрт вместе с Доном Педро спустились в шлюпку и с очередной партией моряков высадились на прославленную своими грехами землю Порт-Рояла.
На берегу толпилось множество пиратов и прочего люда, все с любопытством осматривали простенькую одежду Нэрта и его штурмана, по всей видимости, имя Нэрта уже стало известно от первой партии матросов. Не обращая внимания на оценивающие взгляды, Нэрт пробрался сквозь толпу и, перейдя грязную улочку, направился к губернаторскому особняку.
Губернатор Ямайки, Сэр Томас Мэдифорд, принял Нэрта у себя в кабинете. Нэрт представил своего штурмана и представился сам. Губернатор искоса посмотрел на Нэрта, словно прицениваясь, затем подошёл к изящному шкафчику и, минуту покопавшись в бумагах, вынул королевскую депешу:
– Итак. Капитан Нэрт, – губернатор сел за свой рабочий стол, встряхнув депешу, и изящно бросил её перед собой, – в общем-то, ничего странного в том, что ещё один офицер Его величества решил примкнуть к пиратской братии, нет. Однако, именно на вас поступил циркуляр, в котором мне предписывается заняться вашей поимкой и арестом. – Мэдифорд вопросительно взглянул на Нэрта, ожидая его реакции, но тот невозмутимо стоял перед губернатором, словно разговор никак не касается его персоны.
– Зачем вы ко мне пришли? – губернатор откинулся на спинку стула и сделал вид, что внимательно рассматривает камень на перстне, – и скажите же, наконец, кому вы там наступили на ногу, что о вашей персоне оповещают колониальные власти?
– Видимо, наступил, во всяком случае, в Адмиралтействе имеются личности, чей авторитет я неоднократно подвергал сомнению. А по поводу моего визита, я хочу иметь в Порт-Рояле надёжную базу для моего галеона, – Нэрт пододвинул к столу один из стульев, стоящих возле стены, и присел. Дон Педро тут же повторил действия своего капитана, с любопытством посматривая на губернатора.
– Ну, а я здесь причём? – губернатор казалось начал раздражаться. – Вон сколько на рейде ваших кораблей, у всех здесь база. Я поначалу прижимал пиратство, так все отсюда ушли на Тортугу. Порт-Роял превратился в беззубого аллигатора, так что мне пришлось снова заключать союз с пиратами. – Мэдифорд вздохнул. – Что вам от меня нужно?
– Хоть между Англией и Испанией и заключён мир, однако, в море этот факт не учитывается, а вы не в силах приказать пиратам рейдовать там, где нет выгоды. Вам не приходилось слышать о капитане Гарсиа?
– Гарсиа? – губернатор задумчиво посмотрел на большую карту Антильских островов, висевшую на стене кабинета, – Дон Гарсиа Тирри-и-Ласи, испанский кабальеро, дерзкий и смелый капитан.
– Я встречался с ним в море и согласен с вами. Мне хотелось бы заручиться вашей поддержкой, чтобы иметь возможность свободно заходить в порт для ремонта и пополнения запасов. Нужно ведь куда-то приводить призы и тратить добычу.
– Ого! Браво, – губернатор со снисходительной улыбкой поаплодировал, – не успели появиться, как уже размечтались о призах и добыче. Здесь полно, таких как вы, да не всем везёт. В одиночку вам только что транспортные корабли перехватывать, да вот беда, – Мэдифорд улыбнулся, – все они под охраной военных кораблей, так что с призами вы явно поторопились.
– Вы меня недооцениваете, – Нэрт задумчиво разглядывал губернатора, – вам нужны призы? Я на этой неделе сдал два флейта в Порт-о-Пренсе, потому что мне некуда их было деть. А сеньор кабальеро – как там его, Дон Гарсиа? – латал паруса после встречи со мной, и я надеюсь или забрать его галеон в качестве приза, или пустить его на дно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Старинная поговорка, означающая, что после поднятия кливера, уже невозможно вернуться в порт для расчёта по долгам.
- Рваные паруса. Гротеск - Леон Во - Русская современная проза
- Антон Пирогов и бумеранг смерти - Владимир Сычев - Русская современная проза
- Вольные повести и рассказы - Юрий Тупикин - Русская современная проза
- Ночью небо фиолетовое - Тай Снег - Русская современная проза
- Воровская трилогия - Заур Зугумов - Русская современная проза
- Будь как море. Сборник миниатюр - Дарья Гаечкина - Русская современная проза
- Игры ветра. Рассказы, миниатюры - Ольга Мацкевич - Русская современная проза
- Чужой - Сергей Герман - Русская современная проза
- Наедине с собой (сборник) - Юрий Горюнов - Русская современная проза
- Наедине с собой (сборник) - Юрий Горюнов - Русская современная проза