Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– К берегу? – Дон начинал нервничать, – мы можем тащить его за собой до самой Ямайки.
– Есть два румба право, – хрипло доложил рулевой, когда выправил курс.
Нэрт не отвечал, продолжая разглядывать берег. Эспаньола уже поднималась в отдалении во всей своей красоте, вздымая гряды холмов.
– Вот и побегаем сейчас, – Нэрт убрал трубу, – что задумал, говоришь? Если всё получится, мы прищемим нос этому кабальеро и уйдём на Ямайку, оставив его кусать свои локти.
Глаза Дика заблестели, вся его натура рвалась совершать подвиг, даже если не представлялся случай сойтись с противником борт к борту, он всегда пожирал глазами вражеские корабли, с жадностью следя за всем происходящим.
Паруса за кормой потихоньку приближались, теперь уже не возникало сомнений, за «Приватиром» гнались, причём капитан, преследовавший их, проявил себя опытным флотоводцем, он выжимал из своего корабля максимальный ход.
«Приватир» приближался к Эспаньоле, уже можно было различить вытянутый островок, отделённый от Эспаньолы проливом.
– Это Исла Саона, – Дон уже держал в руках испанскую карту и, расстелив её на перилах мостика, водил пальцем по очертаниям побережья. – Здесь очень удобно поиграть с испанцем в прятки, войдём в этот пролив, а там, – штурман скривился, – если бы хоть раз там пройти, тогда можно о чём-то говорить.
– Не будем рисковать, – Нэрт тоже стал разглядывать карту, – какое там течение? Ветер? Глубина? Пройдём мимо и сразу подвернём в сторону берега, – Нэрт подставил лицо ветру.
– Может, не стоит? Дальше по берегу Санто-Доминго испанский порт. Может, отвернём и проскочим? На западной оконечности Эспаньолы французские колонии.
Подойдя к перилам мостика, Нэрт крикнул матросам, чтобы к нему позвали Мэта и Диксона. На корабле уже все заметили паруса, нагоняющие галеон, матросы то и дело посматривали за корму, обсуждая предстоящие действия.
Мэт вместе с Диксоном бегом влетели на мостик и, поглядывая за корму, встали возле своего капитана, ожидая распоряжений.
– Мэт. Всем матросам объясни, что и когда нужно делать, от слаженности зависит скорость нашего манёвра, сам следи, чтобы брасопили реи по ветру в такт с поворотом корпуса, когда будем менять галсы, нам нужна максимальная парусность. На реях люди не нужны, все шкоты подтяните, назначь дублирующих по мачтам, чтобы мои команды сразу доходили до всех матросов.
Мэт кивнул и умчался на шканцы, свистя в дудку.
– Диксон. У тебя будет только два залпа с левого борта. Книппелями по парусам, с максимального расстояния. Поэтому заряжай так, чтобы пушки выдержали. Книппеля выбирай с плоскостями, если нужны люди, возьми у Джолли Дика. Абордажа не будет. Стрелять только по команде. Корабль будет идти с креном на правый борт, так что выбирай углы для наводки. Придётся бить издалека, главное – порвать ему паруса.
Нэрт показал Диксону на участок моря, на котором придётся отстреливаться:
– Видишь, там у нас мало места для манёвра, ближе к берегу подходить нельзя, поэтому оба залпа придётся делать быстро, поворот – залп и снова поворот, перезарядить ты успеешь, но главное, весь борт наводи на центр, долго метиться я не дам.
Диксон вопросительно взглянул на Дика. Тот махнул рукой:
– Забирай всех, скажи, я распорядился.
– Неплохо идут, – заметил Дон, – расстояние сокращается. Хотя, они наверняка заметили, что мы отклонились от прежнего курса, – он неотрывно следил за преследователями, одновременно не упуская ничего происходящего вокруг.
– Пусть себе замечают, взяв правее, мы увеличили ход, это они и должны были заметить, а теперь их задача – запереть нас у берега, потому и идёт он прежним курсом. Ещё полмили – и тоже довернёт, и дистанция станет сокращаться.
– Тебя что-то беспокоит? Я так понял, мы будем стрелять с наветренного борта? В таком случае испанцы не смогут нам отвечать, или я что-то упустил?
– Упустил. Если там грамотный капитан, то у него есть возможность отвечать нам, развернув реи так, чтобы уменьшить парусность при повороте. Таким образом, теряется ход, но корабль не заваливается, и он может стрелять, поэтому я и не хочу подпускать его на прямой выстрел.
Нэрт снова поднял трубу к глазам, пристально следя за всеми действиями противника.
– Вот, что я говорил? Он начинает манёвр! Тоже подтянул шкоты, и матросы на брасах стоят, неплохой капитан у них. Приятно побороться с равным противником.
Нэрт встал к перилам мостика, осмотрел палубу. Мэт стоял на шканцах, не сводя глаз с капитана.
– Мэт! Левые шкотовые углы ослабь!
Мэт свистнул в дудку, и слова команды, смешанные с замысловатыми ругательствами, понеслись по палубам. Матросам доставляло удовольствие дублировать команды боцмана, не упуская острых словечек.
Подойдя к штурвалу, Нэрт сам принялся плавно уводить корабль в сторону берега, следя за ветром и кораблём противника. Матросы на брасах под бдительным присмотром боцмана развернули реи под нужным углом, теперь «Приватир» шёл фордевинд, ловя ветер каждым дюймом парусов. Вода под форштевнем кипела пенными бурунами.
На испанском корабле повторили манёвр Нэрта, и теперь испанский галеон шёл почти в кильватер. Испанский капитан видел возможность упустить пиратский корабль, но надеялся, что ему достался недостаточно опытный противник. Вид пиратского галеона несколько смущал испанцев. По типу постройки, они сразу распознали, где был сделан «Приватир», и вернуть корабль испанской короне, а – в худшем случае – пустить его на дно, было делом чести.
– Что там у Диксона? – Нэрт поминутно вертел головой, глядя за корму и на береговую линию, – готовы к стрельбе?
Дик сорвался с места и рванул на опер-дек. Через минуту он выскочил обратно на мостик, и сообщил, что пушки к стрельбе готовы.
– Приготовиться к повороту! Брасы товьсь!
Команда, подхваченная матросами, эхом понеслась по палубам. Нэрт завертел штурвал, ложа корабль на левый галс, матросы поворачивали реи, оставляя парусность максимальной, и галеон начал заваливаться на правый борт, ощетинившись пушками левого борта. На испанском корабле всё прекрасно поняли, и всё теперь зависело от капитана, решение нужно было принимать мгновенно. Испанский галеон шёл полным ходом под навесной огонь «Приватира» на всех парусах, не имея возможности доставать его даже с погонных пушек.
Испанский капитан должен был молить всех святых, чтобы Нэрт после залпа продолжал идти тем же курсом, дав ему время для сокращения дистанции. Тогда оба корабля смогут сойтись для артиллерийской дуэли, и испанцы получат возможность продемонстрировать мастерство своих канониров. Но Нэрт, выведя корабль на нужный курс, переложил руль и, удерживая накрененный галеон, уже кричал, – огонь!
Левый борт грохнул так, что весь галеон казалось, содрогнулся в нестерпимой судороге, выплюнув в сторону вражеских мачт свистящий рой книппелей. Весь левый борт заволокло густым дымом, который ветром сносило на палубу, Нэрт вертел штурвал, уходя снова в фордевинд. Матросы где-то в дыму разворачивали реи, налегая на брасы, Мэт перекрывая общий шум, бегал по палубам, подгоняя команду. «Приватир» послушно лёг на прежний курс, вновь вспенивая волну. Берег уже был совсем близко, артиллеристы, как черти сновали возле пушек, прибивая заряды. Когда дым снесло с палубы, на галеоне грянул дружный хор восторженных голосов. Паруса испанского корабля в разных местах, зияли прорехами, но больше всего досталось блинду и фоку, галеон испанцев несколько сбавил ход, капитан видимо старался удержать свой корабль ещё как можно дольше на курсе, сокращая расстояние прежде чем развернуться бортом. Но Нэрт не собирался играть в поддавки, «Приватир» рассекал изумрудные волны шельфовой зоны побережья, последний раз разгоняясь до максимального хода, чтобы очередной раз лечь на правый борт и попытаться вырваться из цепких лап испанцев.
Дон настороженно посматривал за борт, наблюдая за берегом и выискивая мелководье, чтобы в случае опасности предупредить Нэрта. С орудийных палуб доложили о готовности, и Нэрт, смерив дистанцию до испанского галеона, повторил манёвр.
«Приватир» ходко лёг на левый галс, вновь заваливаясь на борт. Пушки снова громыхнули, теперь уже отдаваясь эхом от береговых скал, снова все вглядывались в проносящиеся клубы дыма с надеждой на серьёзные попадания. Нэрт вёл корабль в галфвинд, теперь уже невозможно было отвернуть в сторону, по правому борту лежала довольно мелкая полоска шельфа, и нужно было выбираться из этой ловушки. Но Диксон всё-таки сделал своё дело, на испанском галеоне фок-марсель бился на ветру оборванным шкотовым углом, на фоке, кливерах и блинде добавилось прорех. Теперь испанцы уже не могли достать «Приватир» из пушек, если разворачиваться именно сейчас, для залпа, нужно разворачивать реи, теряя ход; в крайнем случае, ядра долетали бы до бортов на излёте, не нанося серьёзных повреждений. Преследовать же Нэрта, также идя в галфвинд, с повреждёнными парусами – бесполезная затея. Испанский капитан, поняв, что догнать Нэрта уже не сможет, взял курс на Санто-Доминго. «Приватир», опираясь правым бортом на вздымающиеся волны, с шумом и плеском уходил в сторону моря. Канониры поднимались на палубу с гордым видом победителей, прищуриваясь, с презрением посматривали в сторону испанского галеона. Но, приняв свою долю дружеских похлопываний по плечам и спине, а также поздравлений, перемешанных с солёными шутками. Нэрт наблюдал за действиями испанцев, отмечая все перемещения на их корабле, слаженность действий и опытность команды. Выбравшись на большую воду, Нэрт взял курс на Ямайку и, передав штурвал рулевым, пошёл на шканцы поздравлять команду с победой.
- Рваные паруса. Гротеск - Леон Во - Русская современная проза
- Антон Пирогов и бумеранг смерти - Владимир Сычев - Русская современная проза
- Вольные повести и рассказы - Юрий Тупикин - Русская современная проза
- Ночью небо фиолетовое - Тай Снег - Русская современная проза
- Воровская трилогия - Заур Зугумов - Русская современная проза
- Будь как море. Сборник миниатюр - Дарья Гаечкина - Русская современная проза
- Игры ветра. Рассказы, миниатюры - Ольга Мацкевич - Русская современная проза
- Чужой - Сергей Герман - Русская современная проза
- Наедине с собой (сборник) - Юрий Горюнов - Русская современная проза
- Наедине с собой (сборник) - Юрий Горюнов - Русская современная проза