Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Позже, — отрезал Гай. — Ты приготовишь чай или кофе, все, что захочешь, но позже. Боюсь, нам придется провести всю ночь в этом доме. Но сейчас надо серьезно поговорить.
Он приподнял ей голову и посмотрел прямо в глаза.
— На следующей неделе мы едем в Париж. Там ты станешь моей женой.
— Вы так сильно боитесь Кармелы?
Он загадочно улыбнулся.
— Оставим разговоры о Кармеле. Я женюсь на тебе. Ты будешь всегда со мной. Сама судьба послала мне встречу с тобой тем вечером в конторе Манкрофта.
В ее глазах появилась тревога, а губы задрожали.
— Я сказала, что никогда не выйду за вас замуж.
— Милое, глупое дитя, — он нежно провел рукой по ее щеке. — Я уже решил это для себя раз и навсегда. В Париже мне нужно столько всего тебе показать! Это восхитительное место, Роз, пожалуй, самое восхитительное на земле. Мы поженимся в мэрии, церемония, может, будет не такой пышной, как в церкви, но вполне законной, и ты станешь моей. Ты станешь Роз Уэйкфорд, и я, наконец, обрету жену.
Она стала вырываться из его рук.
— Я не гожусь вам в жены. Вы знаете это. Отпустите меня! А Кармела? Кармела будет всегда между нами!
— Забудь о Кармеле… — Он наклонился к ее губам. — Дорогая, помни, что до рассвета мы не сможем выйти отсюда, а я совершенно не расположен слушать твои нескончаемые доводы.
Но прежде, чем он поцеловал ее, она все же успела напомнить:
— Вы были здесь вместе с Кармелой. Тогда тоже была ненастная ночь. Об этом Кармела говорила сегодня утром. — Роз снова попыталась высвободиться.
В свете камина его глаза рассерженно блеснули.
— Забудь о Кармеле! — строго повторил он. — Как глупо могут вести себя молодые женщины, вроде тебя!..
Их губы встретились.
Роз больше не сопротивлялась. Часы, стоявшие на столе, равномерно тикали. Гай обнимал и целовал Роз со все усиливающейся страстью.
— О, Роз! Такого в моей жизни еще не было. Не знаю, что сказать тебе, как убедить тебя, но я… я хоть чуть-чуть нравлюсь тебе?
Роз подняла на него глаза. Она не могла сказать, что он нравится ей. Она просто любила его, полюбила всем сердцем, как только увидела. Все это Гай прочитал в ее глазах.
— Роз, я сделаю тебя счастливой. Только скажи, что ты согласна, что между нами все решено, — его голос охрип от волнения.
— А вы… ты не будешь потом раскаиваться? — обеспокоенно спросила она.
Он снисходительно улыбнулся ей, словно малому ребенку, и отрицательно покачал головой.
— Нет, Роз, ты будешь моей.
Она положила голову ему на плечо и глубоко вздохнула. Ветер за окном утих. Волны прекратили свой рев и бешеный натиск на скалистый берег. Небо очистилось от туч, и засияла луна.
Дрова в камине прогорели, в гостиной стало холодно. Гай бережно укутал Роз плащом и перенес в свой автомобиль, оставленный на дороге у скалы. Когда они въехали в ворота Трегони Чойс, дом был погружен во мрак, словно все его обитатели крепко спали. Однако, стоило им постучать в дверь, как на пороге сразу же появилась миссис Бивс. Она сказала, что разожгла на кухне камин и ожидала их возращения.
Она помогла Роз подняться в ее комнату. Вернувшись, миссис Бивс нашла своего хозяина в библиотеке. Он ворошил угасшие угли в камине, пытаясь разжечь их.
— Вы не собираетесь спать? — спросила она.
— Я хочу побыть один, Бивси. Принеси мне чашку крепкого, горячего кофе. Мне о многом надо подумать.
Глава 14
Когда они прибыли в Париж, Кармела взяла на себя роль наставницы, советчицы и гида. Во всех серьезных вопросах она заменяла Роз близкую подругу.
Еще до отъезда из Лондона она настояла на том, чтобы Роз сходила в какой-нибудь шикарный салон причесок в западном районе города, а также обновила свой гардероб. В Лондоне они покупали одежду в магазине готового платья, поэтому некоторые вещи пришлось срочно подгонять и перешивать по фигуре. На это ушло два дня. После посещения парикмахерской и косметического салона Роз преобразилась. Кармела добросовестно опекала ее и сопровождала во всех походах. Затем они купили перчатки, туфли и дорожные сумки. За это время Гай побывал у себя и приказал слугам собрать его вещи для поездки. В один из дней их пребывания в Лондоне они все вместе ужинали у Гая. За столом прислуживал молчаливый слуга. Позже, когда подали кофе, они перешли в гостиную, обставленную современно и изящно, со строгим мужским вкусом.
Роз заметила на стене картину Пикассо, а у окна, на подставке, искусную бронзовую фигурку. Девушке с трудом верилось, что однажды она войдет сюда, как хозяйка.
В этот день они с Гаем встретились только за ужином. Каждый раз, когда он обращал свой взор на Роз, его лицо озарялось нежной улыбкой. Глядя на него, Кармела решила, что все это из-за красивой прически, которую Роз сделала себе утром. И все же, вдова засомневалась в правильности своей тактики. Ей пришлось некоторое время понаблюдать за Гаем, прежде чем она убедилась, что в его нежном взгляде есть доля мягкой снисходительности, какой обычно награждают маленького забавного ребенка. Еще раз посмотрев на него, Кармела облегченно вздохнула и откинулась на спинку кресла.
Прелесть этого вечера не могла избавить Роз от мучавшего ее желания повидать мистера Манкрофта и наведаться в свою маленькую квартирку. Однако Кармела столь категорично запретила ей делать это, что Роз была вынуждена уступить.
— Мы не можем терять ни минуты драгоценного времени, — заявила она, когда они поселились в небольшой лондонской гостинице, где могли жить, не привлекая к себе внимания газетчиков. — У тебя, моя дорогая, нет даже паспорта, не говоря уже о массе других дел, которые мы должны закончить до нашего отъезда, — говорила она Роз. — Нам надо торопиться, если мы не хотим, чтобы любопытные друзья Гая пронюхали о его возвращении в город.
Роз чувствовала неловкость и небольшую грусть от того, что не сможет зайти в офис и объяснить причину своего длительного отсутствия.
— Не стоит забивать себе этим голову, — сказал ей Гай. — Мы обвенчаемся, а после медового месяца я сам пойду вместе с тобой к старине Манкрофту. Я представлю тебя как мою маленькую очаровательную жену. Уверен, он будет сражен.
Он протянул руку Роз и подвел ее к картине Пикассо.
— Когда мы вернемся, ты сможешь обустроить квартиру по своему усмотрению, — пообещал он. — Я заметил твое любопытство и некоторое замешательство, когда ты рассматривала эту комнату. Как только мы вернемся, а вернемся мы уже как добропорядочная семейная пара, мы здесь все переделаем. Ты согласна, Роз?
— Квартира мне очень понравилась. Но, боюсь, я не понимаю Пикассо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Две невесты - Мэри Уистлер - Короткие любовные романы
- С огнем не шутят - Джулия Тиммон - Короткие любовные романы
- Нарушая правила - Оливия Майлз - Короткие любовные романы
- Жаркие ночи в «Девяти дубах» - Эми Фетцер - Короткие любовные романы
- Любви не скажешь нет - Джилл Гарриетт - Короткие любовные романы
- Детские шалости - Мэри Хоппкинс - Короткие любовные романы
- Пристанище обманутых мужей (СИ) - Айрон Мира - Короткие любовные романы
- Они встретились в метро… - Кира Саратовская - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Берегитесь — женщина! - Элис Маккинли - Короткие любовные романы
- Классовый вопрос (ЛП) - Бэлоу Мэри - Короткие любовные романы