Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он говорил о моем дяде, мадам, – пояснила мисс Трент, воспользовавшись предлогом, который подсказал ей Непревзойденный, но при этом слегка покраснев. – Видите ли, они знакомы.
– А, именно так я и сказала миссис Баннингем! – кивнула миссис Андерхилл. – «Можете не сомневаться, – сказала я, – что сэр Уолдо наверняка дружен с генералом, и сейчас они болтают о нем и своих лондонских знакомых! Нет ничего более естественного, – продолжала я, – ведь мисс Трент обладает очень хорошими связями». Она аж позеленела от зависти, точно вам говорю! Право слово, я не склонна обижаться там, где никакой обиды не подразумевается, но за миссис Би[22] числится должок еще с того приема у лорда-наместника, где она вела себя невыносимо высокомерно! – Чело ее затуманилось, и она вдруг призналась: – Но всегда найдется что-нибудь, что испортит удовольствие, и я не стыжусь признаться вам, мисс Трент, что то, как его милость смотрит на Тиффани, повергает меня в трепет! Попомните мои слова, она уже вскружила ему голову, потому что даже слепому видно, что он от нее без ума!
Отрицать очевидное было бессмысленно. Мисс Трент подумала, что было бы странно, если бы он не смотрел на Тиффани с восторженным блеском в глазах: Тиффани, всегда падкая на лесть, буквально сияла, щеки ее окрасил нежный румянец, глаза сверкали, подобно сапфирам, а на губах играла очаровательная и озорная улыбка. Полудюжина молодых джентльменов умоляли ее оказать им честь вывести ее на первый круг; одарив их россыпью обещаний, она протянула руку лорду Линдетту, встав с ним в пару, а трое не столь везучих девиц так и остались без кавалеров. Но Тиффани едва ли обратила внимание на это обстоятельство.
– Мисс Трент, если он намерен станцевать с ней более двух раз подряд, я этого не допущу! – внезапно заявила миссис Андерхилл. – Вы обязаны сказать ей, что она не должна этого делать, поскольку меня она не послушает, а ее дядя полагался на вас, в конце концов!
Ансилла, улыбнувшись, ответила:
– Она не станет выказывать вам свое пренебрежение на людях, мадам. Я позабочусь о ней, разумеется, но при этом полагаю, что и лорд Линдетт не пригласит ее на третий танец.
– Господи, дорогая моя, да он согласился бы протанцевать с нею хоть до самого утра!
– Да, но он понимает, что не может себе этого позволить, а врожденное чувство меры, я убеждена, не позволит ему хотя бы предпринять подобную попытку. Кроме того, следует признать, мадам, что Тиффани в любом случае не наградит его более чем двумя танцами.
– Тиффани? – не веря своим ушам, переспросила миссис Андерхилл. – Да представления о том, что такое приличия, у нее не больше, чем у бездомной кошки!
– Увы! Зато она прирожденная кокетка, мадам! – Ансилла не смогла удержаться от смеха при виде ужаса, отобразившегося на лице миссис Андерхилл. – Прошу прощения! Разумеется, это очень дурно – крайне преждевременно, не по годам! – но признайте, что из-за обычного флирта с лордом Линдеттом вы не должны ударяться в панику.
– Да, но он – целый лорд! – возразила миссис Андерхилл. – А вы же знаете, как она всегда говорила, что выйдет замуж только за пэра!
– Мы должны убедить ее, что она прогадает, выбрав себе в мужья кого-нибудь ниже виконта! – легкомысленно отозвалась Ансилла.
Танец закончился, и вскоре она с удовольствием убедилась, что была права: в следующий круг Тиффани вошла с Артуром Миклби, а танцевать буланже[23] отправилась с Джеком Баннингемом. Лорд Линдетт тем временем отбывал номер сначала с мисс Коулбэтч, а потом – с мисс Чартли. Мисс же Трент ловко выудила Шарлотту из группы изрядно шумевших молодых людей и, не слушая возражений и причитаний, увела ее наверх, в спальню. Шарлотта сочла, что с нею обошлись невероятно жестоко, раз ей пришлось покинуть веселье еще до ужина: она с нетерпением ожидала возможности выпить свой первый бокал шампанского. Мисс Трент, наигранно содрогнувшись, передала девочку с рук на руки ее старой нянечке, а сама вернулась в гостиную.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Мидлендс – Центральные графства Англии. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Каталажка – место предварительного заключения должников, где их держали 24 часа, чтобы дать возможность договориться с кредиторами (разг.).
3
Лори – уменьшительное от Лоуренс.
4
«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769–1845) по прозвищу Джентльмен Джексон.
5
Большая Северная дорога (Большой Северный путь) – почтовый тракт, по которому шли дилижансы из Лондона в Йорк и Эдинбург. Современная трасса А1 практически в точности повторяет его прежний маршрут.
6
Вест-Ридинг – одна из трех исторических областей графства Йоркшир. Ныне она включает в себя церемониальные графства (т. е. графства, которыми управляет назначенный лорд-наместник) Западный и Южный Йоркшир, районы Крейвен, Харрогейт и Селби Северного Йоркшира, а также небольшие районы Ланкашира.
7
Парк – здесь: Гайд-парк.
8
Скорее всего, Уолдо имеет в виду Нестора, героя в древнегреческой мифологии – царя Пилоса, сына Нелея и Хлориды, внука Посейдона. Нестор отличался храбростью и неутомимостью и пользовался всеобщей любовью и уважением, превосходя всех опытностью и рассудительностью.
9
Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр.).
10
Роббер – круг игры, состоящий из трех партий.
11
Спекуляция – старинная карточная игра для девяти человек. Перед сдачей все игроки вносят фишки в пульку, образуя своеобразный банк, затем получают по три карты, определяют козырную масть и т. д. Карты можно покупать друг у друга, отсюда и название.
12
Шпорник (дельфиниум, живокость) – одно из самых излюбленных садовых растений из семейства лютиковые. Султаны крупных цветков различных оттенков голубого, синего и лилового издавна привлекают внимание садоводов. Сегодня существует разнообразнейший ассортимент этих роскошных растений – невысокие раскидистые сорта для небольших садиков и грандиозные кусты с соцветиями, достигающими 1 м, которые способны украсить любой парк.
13
Умывальница – каменная чаша с водой в нише южной стены алтаря или напротив нее в столбе.
14
Имеется в виду специальная подставка для посадки на лошадь (в случае невысокого роста или сложностей дамского платья и дамского же седла).
15
Диана в римской мифологии – богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны; соответствует греческим Артемиде и Селене.
16
Комедийная пьеса «Пиры Синтии» (1600), написанная Бенджамином Джонсоном (1572–1637) – английским поэтом, драматургом, актером и теоретиком драмы. В ней он высмеивает английских драматургов Томаса Деккера и Джона Марстона.
17
Имеется в виду колледж (Святой Марии) Магдалены. В настоящий момент Кембриджский университет насчитывает 31 колледж, которые неофициально делятся на 16 «старых» (с датой основания между 1284 и 1596 гг.) и 15 «новых» (дата основания между 1800 и 1977 гг.). Колледж Магдалены принадлежит к числу «старых».
18
Tete-a-tete – с глазу на глаз, наедине (фр.).
19
Гунтер (англ. hunter – охотничья лошадь) – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии и Ирландии издавна производили гунтеров для использования в конных охотах, где от лошади требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные естественные и искусственные препятствия.
20
Контрданс – старинный английский народный танец. Считается, что он берет начало от хороводов и шествий в честь праздника весны. Став бальным, получил широкое распространение в Европе. В XIX в. слился с кадрилью. Контрданс существовал в двух разновидностях, предусматривающих возможность одновременного участия любого количества пар, образующих круг или две противоположные линии танцующих, которые по очереди повторяют известные фигуры танца.
- Невеста для блудного сына - Энн Стюарт - Зарубежные любовные романы
- Греховная страсть - Кэт Шилд - Зарубежные любовные романы
- Кафе маленьких чудес - Николя Барро - Зарубежные любовные романы
- Желание - Трейси Гарвис-Грейвс - Зарубежные любовные романы
- Грозовой перевал. Иллюстрированное издание - Эмили Бронте - Зарубежные любовные романы
- Грехи матери - Даниэла Стил - Зарубежные любовные романы
- Его дерзкая пленница - Мелани Милберн - Зарубежные любовные романы
- Суета втроем - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Счастье за углом - Дебора Смит - Зарубежные любовные романы
- Кровавая невеста (ЛП) - Портер Бри - Зарубежные любовные романы