Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Х-м-м-м, — одобрительно пробормотал он себе под нос.
Часть 2. Люди
Глава 1
Келли закончил обход дома на балконе третьего этажа. Солнце, повисшее над бесконечной бирюзовой гладью океана, садилось за горизонт. Неестественно-голубое небо огромным куполом раскинулось над островом, похожим на крошечную зеленую пуговку на синем жилете Карибского моря.
Остров, и впрямь идеально подходивший для поставленной цели, был почти целиком покрыт джунглями, за исключением расчищенного участка на восточном побережье, где и располагался дом — единственное строение на много миль в округе. Точнее, не дом, а огромная трехэтажная вилла, вмещавшая двадцать три комнаты и семь ванных. Всевозможные крылечки, патио, террасы и балконы делали возможным панорамный обзор во всех направлениях. Большинство комнат было обставлено простой мебелью из бамбука, чего нельзя было сказать о роскошных спальнях; кладовые в подвалах ломились от запасов консервов и отборных вин, а два отлично укомплектованных бара поражали разнообразием ассортимента. На верхнем этаже находилась радиорубка в отличном рабочем состоянии. Берег полукруглой бухточки перед домом представлял собой чудесный пляж, покрытый белым песком. Ничего не скажешь, «убежище».
Чего не хватало, так это причала, поэтому пришлось встать на якорь, а до берега добираться на шлюпках, однако учитывая окружающую обстановку, это можно было рассматривать лишь как мелкое неудобство.
Келли отложил осмотр дома до тех пор, пока не была завершена первая фаза операции. Было необходимо сообщить властям сумму выкупа и координаты, куда он должен быть доставлен, что было незамедлительно сделано после высадки на берег. Пока передатчик прогревался, Келли с майором на найденной в радиорубке старой пишущей машинке сочинили текст сообщения, чтобы ничего не напутать, когда им удастся с кем-нибудь связаться. Затем Келли уселся перед микрофоном и принялся повторять «СО, СО, СО…», пока ему не ответил какой-то аптекарь из Сан-Хуана, по-видимому, вышедший в эфир, чтобы скоротать время за типичной для радиолюбителей болтовней — например, какие лампы надежнее и на какой частоте прием лучше. Он долго отказывался поверить, что Келли его не разыгрывает, но в конце концов сдался и спросил:
— Не возражаете, если я запишу ваше сообщение на магнитофон? Я не хочу, чтобы потом были ошибки.
Поскольку коротковолновые рации пользовались заслуженной дурной славой из-за некачественной передачи звука, Келли, с легкой душой дав добро, зачитал подготовленный текст:
— Сэсси Манун жива и здорова. Она будет освобождена сразу же по получении выкупа в размере четырехсот тысяч долларов. Эти деньги в непомеченных долларах США должны быть помещены в водонепроницаемый контейнер с буйком желтого цвета и сброшены в море в понедельник 4 декабря ровно в 16.00 в точке с координатами 19 градусов 12 минут северной широты и 78 градусов 5 минут западной долготы. В этом районе не должно быть никаких кораблей и самолетов. Если деньги не будут доставлены или будет замечено наблюдение, вы никогда больше не увидите Сэсси Манун в живых. Это сообщение будет передано только один раз, поскольку мы не хотим, чтобы нас запеленговали. Мы не слушаем радио и не читаем газет, поэтому единственным подтверждением вашего согласия будет доставка денег в указанное место и в указанное время. Мы не желаем причинять вреда мисс Манун и в случае доставки требуемой суммы обещаем вернуть ее в целости и сохранности.
Когда Келли закончил, аптекарю очень хотелось поболтать еще, но Келли скромно попросил его передать сообщение властям и отключился.
На западном балконе третьего этажа он и наткнулся на Джиггер, которая, облокотившись на перила, с недовольным видом смотрела на закат. И ей, и Сэсси была предоставлена полная свобода передвижения по острову. Когда Келли появился на балконе, Джиггер медленно повернула к нему голову и, нахмурившись еще больше, холодно произнесла:
— Опять вы?
— Не обращайте на меня внимания. — Келли пожал плечами. — Я не собираюсь вам мешать. — Он подошел к перилам и посмотрел на густые джунгли внизу.
— А все-таки мешаете! — заявила она. — Причем постоянно. Надо было закричать в доме сэра Альберта, пока была такая возможность. Не стоило мне вас жалеть.
— Чего вам точно не стоило делать, так это лезть куда не просят! — возмущенно выпалил Келли. — А полезли вы туда, потому что вам хотелось, чтобы вас тоже взяли в долю. Я сразу все понял! Вам не удалось меня обмануть.
— Да вы рехнулись!
— Ну-ну.
— Начнем с того, что вы обязательно попадетесь.
— Это мы еще посмотрим.
— А даже если и нет, то я все равно смогу вас опознать. И Сэсси тоже. Ну и что вы будете делать? Убьете нас обеих?
— Нет. Я просто не собираюсь появляться в таких местах, где бываете вы. Полиция может показать вам целое досье на уголовников, но меня там нет. Вы меня больше никогда не увидите. Как же вы сможете меня опознать?
— Мое время еще придет, — мрачно пообещала Джиггер.
— В каком-то смысле мне даже жаль, что вы меня больше не увидите, — внимательно посмотрев на нее, произнес Келли.
— Вот как? — задиристо ответила она. — А мне — нисколечко.
Часы показывали полночь. Майор и мисс Рашби играли в джин. Сдавал майор.
— Я все видела! — неожиданно воскликнула мисс Рашби. — Двойки. Ты сдал себе мою карту.
Майор посмотрел на колоду в своей руке и покачал головой.
— Наверное, я просто устал. Давай доиграем эту партию и пойдем спать.
— Мою карту, Альфред!
Майор придвинул ей карту со своей стороны стола.
— Нет-нет, не эту, — возразила мисс Рашби, отталкивая ее назад, и потянулась к другой. — Вот моя.
Ффорк-Линтон схватил ее за руку.
— Но и не эту, и ты прекрасно это знаешь!
— Двойка червей. Готова поклясться, что та карта — бубновая двойка.
— Чепуха, — буркнул майор. — Вот бубновая двойка. — Он похлопал ладонью по третьей карте и, коснувшись четвертой, добавил: — А вот эта — твоя.
— Значит, я тоже устала. — Мисс Рашби вздохнула. — Пожалуй, на сегодня хватит. — Она отодвинулась от стола и потянулась — быстро, изящно, и почти незаметно, как и полагается благовоспитанной леди.
— Весь вопрос в том, как быть с этими молодыми людьми, — сказал майор, собирая колоду.
— Они нам оказались полезны, — пожала плечами мисс Рашби. — Охраняют пленных и так далее. А их задумка относительно выкупа просто блестящая.
— Тем не менее вопрос остается. Как с ними быть потом?
— Мне кажется, они будут следить, как бы чего-нибудь не приключилось с их яхтой. Так что, возможно, вместо этого нам имеет смысл сделать что-нибудь с нашей, а когда придет время, позаимствовать яхту у них. В любом случае, после этого нам так или иначе придется отказаться от «Грозной».
— Следовательно, надо отобрать ключ у молодого Келли, — подытожил майор. — А это не так-то просто.
— Но вполне возможно, — отозвалась мисс Рашби. — Эта Джиггер все еще пребывает в недоумении относительно моего положения, так что если кто-то и украдет ключ у Келли, то это будет она. И я предложу ей этот план — помочь нам сбежать…
— Гениально! В самую точку!
— Я поговорю с ней завтра.
— Отлично. — Майор перетасовал колоду. — Ну что, еще одну партию перед сном?
— Ох, Альфред — вздохнула мисс Рашби, придвигаясь к столу. — Только на этот раз сдавай без фокусов.
Глава 2
— Как здорово! — взвизгнула Джиггер.
«Осмотрительная» с шумом рассекала волны, удаляясь в открытое море. За штурвалом стоял Келли, единственной пассажиркой была Джиггер.
Свое наступление на Келли она начала во время ланча, предложив сделать ему сэндвич. Он, явно удивленный, согласился.
— Я вам вчера нагрубила, — потупившись, сказала она. — А теперь хочу искупить свою вину.
Разумеется, этот лопух ей поверил. Еще бы! Джиггер давным-давно поняла, что главное в этой жизни — уметь вертеть мужчинами, как хочешь, и посвятила все свои силы тому, чтобы развивать свои способности в этом направлении.
Яхта вышла из бухты, и Келли включил автопилот, чтобы она могла продолжать медленно двигаться по прямой. Дождавшись, когда он закончит, Джиггер взяла его за руку и соблазнительно улыбнулась.
— Пойдемте, я приготовлю нам выпить.
Она приготовила коктейли — себе послабее, ему — покрепче, и, усевшись рядом с ним на диване, задумчиво сказала:
— Знаете, Келли, вы уж меня простите, но вы совсем не похожи на похитителя.
— Никакой я не похититель, — несколько раздраженно ответил Келли. — Я что, по-вашему, все время такими вещами занимаюсь?
— Зачем вы вообще за это взялись?
— Зачем? — гневно переспросил он. — Меня заставили!
- Лазутчик в цветнике - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Лазутчик в цветнике - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Банк, который булькнул - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Утонувшие надежды - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Рискованная профессия - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Аллергия - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Проклятый изумруд - Уэстлейк Дональд Эдвин - Иронический детектив
- Спокойной ночи - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Помело для лысой красавицы - Маша Стрельцова - Иронический детектив
- Агентство плохих новостей - Михаил Ухабов - Иронический детектив