Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Робби посмотрел на яхту майора, а затем вновь перевел взгляд на мисс Рашби.
— Кажется, я догадываюсь, кто вы. Парочка карточных шулеров.
— Должна признаться, что я всегда была неравнодушной к американскому сленгу, независимо от того, как называется то, чем занимаемся мы с Альфредом. Но полагаю, вы правы. Как только всеобщее повальное увлечение контракт-бриджем в тридцатых пошло на убыль, нам пришлось расширять сферу деятельности, но уверяю вас, что в подобном предприятии мы участвуем в первый и последний раз.
— Мы тоже. Мы тоже хотим по-быстрому заработать и уйти на покой.
Мисс Рашби удивленно посмотрела на Робби.
— На покой? В вашем-то возрасте? От чего?
— От «крысиных гонок». Никому из нас неохота вкалывать в конторе за гроши, целовать задницу начальству… А почему вашему сыну вдруг так срочно понадобились деньги?
— Бедняжка Перси. — Мисс Рашби покачала головой — ни дать, ни взять, опечаленная мамаша, переживающая за своего непутевого отпрыска. — Он пытался… как бы это сказать… пойти по нашим стопам, но у него никогда не получалось — всегда на чем-нибудь попадался. Слава Богу, без серьезных последствий, одни мелкие неприятности… вплоть до последнего раза. Да, он явно никогда не научится.
— А что с ним такое стряслось?
— Вы когда-нибудь слышали об Ундурве?
Робби отрицательно мотнул головой.
— Это одна из новых африканских стран. Или была одной из них, или хочет таковой стать, или отделиться от какой-то еще — точно я никогда не знала. У этих местных представления о самоуправлении не больше, чем… о, простите! — Мисс Рашби смутилась и покраснела.
— Я родился в Бостоне.
— Да, но все-таки…
Робби вздохнул.
— Лучше расскажите мне о Перси и об этой стране… как ее там?.. в общем, африканской.
— Ундурва.
— Вот-вот, она самая.
— Что ж… насколько я понимаю, Перси продал некоторое количество винтовок и патронов одному полковнику в какой-то провинции, кажется, юго-западной… да, точно, в юго-западной.
— А эти винтовки… они что, оказались бракованными?
— Их просто не оказалось. А Перси не успел вовремя уехать из страны. И теперь его не выпускают, а полковник требует деньги назад и дал Перси месяц, чтобы их вернуть.
— А где деньги, которые он получил от полковника?
— Он поручил вывезти их из страны одной молодой леди, с которой познакомился в прошлом году в Мозамбике. Но там, где они договорились встретиться, ее не оказалось.
— О… — понимающе протянул Робби.
— Да, — кивнула мисс Рашби. — Порой Перси излишне доверчив, даже не представляю, от кого из нас он это унаследовал.
— И сколько хочет полковник?
— Двадцать одну тысячу долларов. А остаток выкупа за Сэсси Манун мы рассчитывали использовать в качестве пенсионного фонда. — Мисс Рашби снова вздохнула. — Думаю, теперь вы понимаете, почему мы выбрали этот способ. Мы не могли ограбить банк или совершить нечто подобное, связанное с насилием, мы просто не такие люди. А наши обычные методы, хотя они многие годы позволяли нам довольно безбедно существовать, не годятся для того, чтобы быстро собрать столько наличных. К тому же Перси в определенном смысле слова тоже был похищен и его держат в плену в обмен на выкуп, так что мы решили, что называется, выбить клин клином.
— Жаль, что мы с вами схватились за один и тот же клин, — посочувствовал ей Робби. — Долго нам осталось до острова?
Мисс Рашби посмотрела на море.
— Теперь уже нет. Там действительно очень красиво. А в ясный день даже Кубу видно.
— Я спрашиваю об этом потому, что к настоящему моменту об исчезновении Сэсси Манун уже наверняка известно всем и каждому.
— Да, думаю, уже несколько часов.
— Они могут воспользоваться вертолетами.
Мисс Рашби быстро окинула пустое небо тревожным взглядом, засмеялась и сказала:
— Нет-нет. Так быстро вряд ли.
— Почему?
— До сегодняшнего дня на острове Ямайка не было ни одного случая похищения людей. Разве это не интересно? Киднэппинг — почти исключительно американский метод. Разумеется, я говорю о похищении людей ради выкупа. Так что местные власти не готовы к тому, чтобы справиться с делом такого рода. А первые представители иностранной полиции, которых они пригласят на помощь, наверняка будут англичанами, а те разбираются в подобных вещах не намного лучше их. Какое-то время они будут прочесывать окрестности Монтего-Бэй, затем примутся за другие районы острова, и лишь после этого им придет в голову мысль о море.
— Если бы я жил на острове, то о море подумал бы в первую очередь.
— Знаете, сколько населения в Нью-Йорке? Они живут на острове, но о море не думают никогда.
— Это не одно и то же.
— В общем, сегодня о море они не подумают, — довольно улыбнулась мисс Рашби. — В этом я уверена. Как бы то ни было, мы очень скоро прибудем на остров, и спокойно отсидимся вдали от любопытных глаз.
— Неужели там никто не останавливается?
— Нет, там нет вообще никого. Это частное владение, и местные рыбаки знают, что им запрещено там высаживаться. Совершенно случайно нам стало известно, что его владельцы сейчас в Швейцарии и вернутся не раньше, чем через три месяца. Несколько лет назад мы гостили в их доме. Но сейчас там ни души.
— Это не надолго.
Дверь каюты открылась, и майор, просунув внутрь голову, сообщил:
— Мы прибыли.
— Слава Богу! — обрадовался Фрэнк, которому его первая «тюремная отсидка» уже начала действовать на нервы.
Майор кивнул и ушел, оставив дверь открытой. Фрэнк повернулся к Сэсси Манун, по-турецки сидевшей на кровати и дымившей сигаретой.
— Вы идете?
Она медленно подняла на него глаза.
— Надо полагать, это шутка?
— Что? А, понятно. Пойдемте.
Впервые в жизни оказавшись так близко к секс-символу, заставлявшему трепетать сердца миллионов, Фрэнк с удивлением обнаружил, что это возбуждает не больше, чем укол новокаина. Он сознавал, что она рядом, только руку протяни, знал, что ее присутствие должно на него как-то действовать, но ничего не чувствовал. Абсолютно ничего.
Он размышлял над этим в течение всего времени их молчаливого заточения и, наконец, пришел к выводу, что причина этого кроется в том, что она какая-то… ненастоящая. Нет, разумеется, в обычном смысле слова Сэсси Манун была самой что ни на есть настоящей — красоткой из плоти и крови, — но, как ни странно, Фрэнк воспринимал ее лишь как искусственный, кем-то придуманный образ, оживающий лишь на пленке «техникалор» и широком экране.
Фрэнк протянул руку Сэсси, чтобы вместе с ней следом за майором подняться на палубу, и был поражен, когда она испуганно подалась назад и побледнела.
— В чем дело? — спросил он.
— Что происходит? — чуть слышно прошептала она. — Куда вы меня ведете?
— Мы на острове.
— Но что будет со мной?
Фрэнк не мог поверить, что она боится. Пластмассовые куклы не способны испытывать чувство страха.
— Ничего не будет. Мы вас здесь подержим, пока нам не заплатят выкуп, а потом отпустим.
— И все?
Да, ей было страшно. Фрэнк шагнул к ней, желая успокоить, но она, проворно вскочив с кровати, отпрыгнула в дальний угол каюты. Он тут же остановился.
— И все. Честное слово. Никто вас и пальцем не тронет.
Было видно, как к ней на глазах возвращается самообладание. Откуда ему было знать, что впервые оказавшись с ней лицом к лицу, он увидел фальшивую маску вздорной и самоуверенной голливудской красотки, привыкшей к тому, что любой ее каприз мгновенно исполняется? А может быть тогда это и было настоящее, но последовавшее за столь холодным приемом молчаливое путешествие просто-напросто сбило с нее спесь? Как бы то ни было, но сейчас она уже была отнюдь не пластмассовой куклой в натуральную величину, а просто очень напуганной женщиной. И вина за это лежала отчасти и на нем.
Фрэнку стало не по себе — у него и в мыслях не было ее пугать.
— Послушайте, — сказал он, желая исправить положение, — там будет совсем неплохо. Полежите на пляже, отдохнете пару дней, расслабитесь… Да еще вам составят компанию две других женщины. Вам потом самой уезжать не захочется.
Осси улыбнулась, и в этой улыбке промелькнула целая гамма эмоций: и облегчение, и ирония, и признательность, и цинизм, — все вместе.
— О'кей, — кивнула она. — Посмотрим, что вы мне приготовили.
— Прошу сюда, — улыбнулся Фрэнк, галантно предлагая ей руку и радуясь, что она хоть немного успокоилась. Сэсси вышла из каюты первой и, поднимаясь следом за ней по узкому трапу, он был вынужден признать, что она настоящая. Причем весьма.
— Х-м-м-м, — одобрительно пробормотал он себе под нос.
Часть 2. Люди
Глава 1
Келли закончил обход дома на балконе третьего этажа. Солнце, повисшее над бесконечной бирюзовой гладью океана, садилось за горизонт. Неестественно-голубое небо огромным куполом раскинулось над островом, похожим на крошечную зеленую пуговку на синем жилете Карибского моря.
- Лазутчик в цветнике - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Лазутчик в цветнике - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Банк, который булькнул - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Утонувшие надежды - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Рискованная профессия - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Аллергия - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Проклятый изумруд - Уэстлейк Дональд Эдвин - Иронический детектив
- Спокойной ночи - Дональд Уэстлейк - Иронический детектив
- Помело для лысой красавицы - Маша Стрельцова - Иронический детектив
- Агентство плохих новостей - Михаил Ухабов - Иронический детектив