Шрифт:
Интервал:
Закладка:
262
Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.
263
Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).
264
Квебек — город на востоке Канады.
265
Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.
266
Пембина — город на западе Канады.
267
В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сико-морой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная (Planera aquatica) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).
268
По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.
269
В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.
270
Мушмула — кустарник из семейства розовых.
271
Дерен — полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.
272
Аралии — невысокие деревца, кустарники или крупные многолетние травы семейства аралиевых, произрастающие в Южной и Восточной Азии и на юге Северной Америки.
273
Канна — крупные травы семейства канновых с клубневидным корневищем и широкими листьями, в диком виде произрастают в тропических и субтропических областях Америки, Африки и Азии.
274
Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели; в переносном смысле — страна богатств, сказочных чудес.
275
Унция — здесь: мера веса, равная от 28, 35 до 31, 1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. А. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.
276
В геологии — богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).
277
Множественное число от английского слова flume (его значение дано в тексте).
278
Желобок, канавка (англ.).
279
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромы-вательных желобов, так называемых „sluice“, что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков — „Гвианские робинзоны“. Гвиана — страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.
280
Банк Франции — государственный центральный эмиссионный (то есть обладающий, помимо права производства обычных банковских операций, еще и правом выпуска банковских билетов) банк, основанный в 1800 году.
281
Суверен — правитель, носитель верховной власти.
282
Иов — библейский персонаж, известный своей бедностью, ниспосланной ему с целью испытать его веру в Бога.
283
Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.
284
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы „Сен-Морис“, выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».
285
Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.
286
Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.
287
Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.
288
Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.
289
Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.
290
Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.
291
Непрезентабельно — невзрачно.
292
Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.
293
Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.
294
Парапет — невысокая стенка, перила.
295
Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.
296
Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.
297
Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.
298
Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.
299
Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.
300
Людовик XV (1710 — 1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.
301
Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.
302
Железные дороги (англ.).
303
Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.
304
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию „Париж — Лион — Марсель“ и являющейся в этом отношении исключением».
305
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Наедине со змеей - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения знаменитых первопроходцев. Океания - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения маленького горбуна - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Ледяной ад - Луи Буссенар - Путешествия и география
- На плоту через океан - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- За ядовитыми змеями - Юрий Борисович Ильинский - Зарубежная образовательная литература / Природа и животные / Путешествия и география
- Собрание сочинений. Том 1. Странствователь по суше и морям - Егор Петрович Ковалевский - Проза / Путешествия и география
- ТРАМПЕАДОР - Антонио Арлетти - Путешествия и география