Рейтинговые книги
Читем онлайн Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 ... 194

262

Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.

263

Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).

264

Квебек — город на востоке Канады.

265

Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.

266

Пембина — город на западе Канады.

267

В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сико-морой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная (Planera aquatica) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).

268

По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.

269

В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.

270

Мушмула — кустарник из семейства розовых.

271

Дерен — полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.

272

Аралии — невысокие деревца, кустарники или крупные многолетние травы семейства аралиевых, произрастающие в Южной и Восточной Азии и на юге Северной Америки.

273

Канна — крупные травы семейства канновых с клубневидным корневищем и широкими листьями, в диком виде произрастают в тропических и субтропических областях Америки, Африки и Азии.

274

Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели; в переносном смысле — страна богатств, сказочных чудес.

275

Унция — здесь: мера веса, равная от 28, 35 до 31, 1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. А. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.

276

В геологии — богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).

277

Множественное число от английского слова flume (его значение дано в тексте).

278

Желобок, канавка (англ.).

279

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромы-вательных желобов, так называемых „sluice“, что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков — „Гвианские робинзоны“. Гвиана — страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.

280

Банк Франции — государственный центральный эмиссионный (то есть обладающий, помимо права производства обычных банковских операций, еще и правом выпуска банковских билетов) банк, основанный в 1800 году.

281

Суверен — правитель, носитель верховной власти.

282

Иов — библейский персонаж, известный своей бедностью, ниспосланной ему с целью испытать его веру в Бога.

283

Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.

284

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы „Сен-Морис“, выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».

285

Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.

286

Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.

287

Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.

288

Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.

289

Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.

290

Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.

291

Непрезентабельно — невзрачно.

292

Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.

293

Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.

294

Парапет — невысокая стенка, перила.

295

Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.

296

Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.

297

Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.

298

Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.

299

Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.

300

Людовик XV (1710 — 1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.

301

Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.

302

Железные дороги (англ.).

303

Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.

304

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию „Париж — Лион — Марсель“ и являющейся в этом отношении исключением».

305

1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 ... 194
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар бесплатно.
Похожие на Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар книги

Оставить комментарий