Шрифт:
Интервал:
Закладка:
305
Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.
306
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
307
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.
308
Стационарный — постоянный, не передвигающийся.
309
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.
310
Аксессуар — принадлежность чего-либо (в данном случае — обуви).
311
Здесь: неизменный спутник (лат.).
312
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.
313
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один шиллинг соответствует одному франку двенадцати сантимам.
314
Фанфарон — человек, который хвастливо выставляет напоказ свои мнимые достоинства.
315
По всем правилам искусства (лат.).
316
Пулярка — жирная откормленная курица.
317
Имеется в виду сенат — верхняя палата высшего законодательного органа США, или конгресса, состоящего из двух палат: сената и палаты представителей.
318
Матримониальный — брачный, относящийся к браку.
319
Драгун — солдат или офицер, служащий в некоторых кавалерийских частях, первоначально предназначавшихся как для конных, так и для пеших военных действий.
320
Буквально: большой аттракцион (англ.).
321
Зал назван так в честь Альгамбры — всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII — конце XIV века маврами — мусульманским населением Пиренейского полуострова.
322
Республиканцы — здесь: члены Республиканской партии США.
323
Демократы — здесь: члены Демократической партии США.
324
Смит-вессон — одна из систем револьвера. Был распространен и в России: в 1870 — 1890-х годах состоял на вооружении русской армии, позже сохранялся в полиции.
325
Кольт — револьвер, усовершенствованный в 1835 году американским конструктором и промышленником Сэмюэлем Кольтом (1814 — 1862).
326
Виадук — мост (для проезда, прохода) через долину, ущелье, дорогу или железнодорожные пути.
327
Рукав — здесь: отделившийся от главного русла реки водяной поток.
328
Гора Шаста — один из потухших вулканов на территории Северной Америки.
329
Мокасины — обувь из звериной шкуры без подошв, мехом наружу.
330
Гранд — испанский дворянин-аристократ.
331
Стюард — здесь: буфетчик на пассажирском морском судне или поезде.
332
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что канадские охотники называют иногда индейцев этого племени плоскоголовыми из-за распространенного у них обычая деформировать соответствующим образом лобную часть головы новорожденного ребенка.
333
Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768 — 1848) — французский писатель и политический деятель.
334
Мана — сверхъестественная сила, присущая, согласно поверьям отсталых племен, некоторым людям, животным, предметам, духам.
335
Могикане — индейское племя, живут в США. Жюльен как бы обыгрывает здесь название романа Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826).
336
Мормоны — религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века.
337
Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.
338
Ассимиляция — уподобление, слияние.
339
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Согласно данным, содержащимся в опубликованном в 1878 году докладе Департамента по делам индейцев, краснокожие, проживающие на территориях, вверенных попечению правительственных агентов, в 1868 году имели 8646 домов, 78 тысяч лошадей и мулов, 42 700 голов крупного рогатого скота и около восьми тысяч овец и возделывали 79 тысяч акров земли (акр равен сорока с половиной арам), а через десять лет они уже владели 23 тысячами домов, 226 тысячами лошадей и мулов, 291 тысячью голов крупного рогатого скота и 594 тысячами овец и обрабатывали 373 тысячи акров». Акр и ар — меры земельной площади, равные соответственно 4047 и 100 квадратным метрам.
340
То есть в переписях, охватывающих все население страны, вне зависимости от национальной или расовой принадлежности.
341
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет о том, что «в Соединенных Штатах запрещено законом продавать виски индейцам, которые, однако, ухитряются добывать его в питейных заведениях возле строящихся мостов, на шоссейных и железных дорогах и в прочих местах».
342
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит о том, что индеец имеет в виду мормонов, среди которых действительно некогда широко практиковалось многоженство, что приводило к конфликту между этой сектой и государственной властью в США.
343
Вашингтон Джордж (1732 — 1799) — первый президент США (1789 — 1797).
344
Док — портовое сооружение для ремонта судов.
345
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие данные в подтверждение своих слов: «Столица штата Нью-Йорк город Олбани насчитывает 76 тысяч жителей, в то время как расположенный в этом же штате город Нью-Йорк по численности населения занимает третье место в мире после Лондона и Парижа. В Филадельфии, крупнейшем городе штата Пенсильвания, проживает около миллиона человек, однако столицей этого штата является Харрисберг с 23 тысячами жителей. И столица штата Мэриленд — вовсе не Балтимор с 350 тысячами жителей, крупнейший на его территории город, а Аннаполис, где проживает лишь 5750 человек. В Чикаго насчитывается более 500 тысяч жителей, но столица штата Иллинойс, где расположен этот город, — Спрингфилд с населением в какие-то шесть тысяч человек. Число жителей Колумбуса, столицы Огайо, — 32 тысячи человек, тогда как в Цинциннати, самом крупном городе этого штата, проживает 250 тысяч. В столице штата Миссури насчитывается 7800 жителей и в столице штата Кентукки городе Франкфорте — 5400, но самый крупный город в первом из этих штатов — Сент-Луис, и во втором — Луисвилл. Столица Калифорнии переместилась из Сан-Хосе сперва в Неваду, а затем в город Сакраменто с 32 тысячами жителей, однако самым большим городом этого штата является Сан-Франциско, в котором проживает триста тысяч человек».
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Наедине со змеей - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения знаменитых первопроходцев. Океания - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения маленького горбуна - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Ледяной ад - Луи Буссенар - Путешествия и география
- На плоту через океан - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- За ядовитыми змеями - Юрий Борисович Ильинский - Зарубежная образовательная литература / Природа и животные / Путешествия и география
- Собрание сочинений. Том 1. Странствователь по суше и морям - Егор Петрович Ковалевский - Проза / Путешествия и география
- ТРАМПЕАДОР - Антонио Арлетти - Путешествия и география