Шрифт:
Интервал:
Закладка:
388
В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».
389
Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.
390
Фиаско — неуспех, неудача, провал.
391
Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.
392
Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.
393
Сидр — вино из яблочного сока.
394
Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.
395
Тоскана — область в Италии.
396
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.
397
Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.
398
Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.
399
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».
400
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.
401
Миссия — здесь: миссионерская (то есть проповедующая христианство) организация.
402
Апачи — племя североамериканских индейцев.
403
Вигоневая шерсть — шерсть вигони, или викуньи, — южноамериканского животного из рода лам.
404
Мельтон — род сукна.
405
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
406
Ах рас, или сапотилла — крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапото-вых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.
407
Метаморфоза — здесь: видоизменение, переход из одного состояния в другое.
408
Караван-сарай — постоялый двор в странах Востока, место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
409
Хотя границы тропической зоны точно не определены (их обычно заключают между 20-30° северной и, соответственно, 20-30° южной широты), Л. А. Буссенар, судя по тексту, за северную границу тропической зоны принимает 23°07' северной широты, или параллель, именуемую Северным тропиком, или тропиком Рака.
410
Индигоносы — группа растений, листья которых используются для получения индиго — красителя синего цвета. Наиболее известна из них индигофера — род кустарников или трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.
411
Гуайява — вечнозеленые деревья семейства миртовых, высотой 3 — 6 метров, родом из тропической Америки. Культивируются во многих тропических странах из-за кисло-сладких сочных ароматических плодов (размером с яблоко), использующихся в пищу в сыром и переработанном виде.
412
Авокадо — вечнозеленые деревья семейства лавровых, высотой до 20 — 25 метров, родом из Америки. Культивируются в тропических и субтропических районах многих стран из-за крупных (до 600 граммов) грушевидных плодов, использующихся в пищу.
413
Маис — кукуруза.
414
Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура. Возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.
415
Эдем — земной рай, благодатный уголок земли.
416
Один из видов шалфея (лат.).
417
Голубоглазка (лат.) — один из видов сисиринхий, растений семейства ирисовых, или касатиковых.
418
Подсолнечник (лат.).
419
Ментцелия (лат.) — растение семейства лоазовых.
420
Молочай — растение семейства молочайных, названо так из-за содержащегося в нем млечного сока.
421
Смоковница — деревья семейства тутовых, дающие винную ягоду или сходные плоды.
422
Ацтеки — крупнейший индейский народ Мексики, создавший высокую цивилизацию, уничтоженную испанцами в XVI веке.
423
Один из видов фуркреи, или волокнистой агавы, — растения семейства агавовых (лат.).
424
Гаванские сигары — сигары, изготовляемые из табака особого сорта, именуемого в разговорной речи «гавана», или «гаванна».
425
Морфей — в древнегреческой мифологии — бог сна и сновидений (отсюда выражение: покоиться в объятиях Морфея, что означает «спать»).
426
Картечь — здесь: крупная дробь для охотничьего ружья.
427
Редут — полевое укрепление с бруствером, или земляной насыпью.
428
Мексика, бывшая с начала XVI века колонией Испании, добилась независимости в 1821 году.
429
Подстава — лошади или, как в данном случае, мулы, выставленные впереди по пути следования экипажа для смены уставших животных.
430
Идальго — испанский дворянин.
431
Кастилия — королевство в XI — XV веках в центральной части Пиренейского полуострова, на территории современной Испании.
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Наедине со змеей - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения знаменитых первопроходцев. Океания - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения маленького горбуна - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Ледяной ад - Луи Буссенар - Путешествия и география
- На плоту через океан - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- За ядовитыми змеями - Юрий Борисович Ильинский - Зарубежная образовательная литература / Природа и животные / Путешествия и география
- Собрание сочинений. Том 1. Странствователь по суше и морям - Егор Петрович Ковалевский - Проза / Путешествия и география
- ТРАМПЕАДОР - Антонио Арлетти - Путешествия и география