Шрифт:
Интервал:
Закладка:
179
Фултон Роберт (1765 — 1815) — американский изобретатель, построил в 1807 году первый в мире колесный пароход.
180
Тьер Адольф (1797 — 1877) — французский государственный деятель, историк, в 1871 — 1873 годах — президент Франции.
181
Араго Доминик Франсуа (1786 — 1853) — французский ученый и политический деятель, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
182
Бабине Жак (1794 — 1872) — французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.
183
Гран — здесь: ничтожно малая величина.
184
Муфта — здесь: деталь в виде невысокого цилиндра или кольца.
185
Пришвартовать — привязать судно или летательный аппарат канатом (швартовом) к месту стоянки.
186
Фал — здесь: веревка (смотрите также примечание к с. 403).
187
Лаперуз Жан-Франсуа (1741 — 1788?) — французский мореплаватель, в 1785 — 1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, открыл пролив, названный его именем.
188
Ванкувер Джордж (1758 — 1798) — английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772 — 1779), в 1790 — 1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.
189
Мак-Клур Роберт Джон (1807 — 1873) — английский полярный исследователь, в 1848 — 1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850 — 1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853 — 1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.
190
Франклин Джон (1786 — 1847) — английский полярный исследователь, в 1845 — 1847 годах руководил экспедицией для отыскания Северо-западного прохода, достиг острова Кинг-Уильям, где и погиб вместе со спутниками.
191
Загоскин Лавр Алексеевич (1808 — 1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842 — 1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.
192
Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.
193
Лакуна — здесь: пробел в знаниях.
194
Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.
195
Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.
196
Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.
197
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.
198
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание к с. 261).
199
Аэронавт — воздухоплаватель.
200
Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100 — 44 гг. до н.э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.
201
Навигатор — здесь: воздухоплаватель.
202
Томагавк — у индейцев — боевой топорик.
203
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.
204
Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).
205
Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.
206
Толмач — переводчик.
207
Клирик — священнослужитель.
208
Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.
209
Анналы — летопись.
210
Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.
211
Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.
212
Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706 — 1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.
213
Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.
214
Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.
215
Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818 — 1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.
216
Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).
217
Камердинер — здесь: личный слуга.
218
Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.
219
Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.
220
Сахем — у индейцев — вождь племени.
221
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Наедине со змеей - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения знаменитых первопроходцев. Океания - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения маленького горбуна - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Ледяной ад - Луи Буссенар - Путешествия и география
- На плоту через океан - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- За ядовитыми змеями - Юрий Борисович Ильинский - Зарубежная образовательная литература / Природа и животные / Путешествия и география
- Собрание сочинений. Том 1. Странствователь по суше и морям - Егор Петрович Ковалевский - Проза / Путешествия и география
- ТРАМПЕАДОР - Антонио Арлетти - Путешествия и география