Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.
40
Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).
41
Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.
42
Гуаякиль — город в Эквадоре.
43
Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.
44
Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).
45
Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.
46
Дилижанс — многоместный крытый экипаж.
47
Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.
48
Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.
49
Консьерж — привратник, швейцар.
50
факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.
51
Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).
52
Кельн — портовый город в Германии.
53
Гамбург — портовый город в Германии.
54
Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.
55
Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.
56
Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.
57
Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.
58
Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.
59
Квартальный — здесь: участковый полицейский.
60
Меркатор Герард (1512 — 1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.
61
Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.
62
Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.
63
Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII — XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.
64
Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.
65
Водофобия — нелюбовь к воде.
66
Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.
67
Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.
68
Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.
69
Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.
70
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.
71
Бедуин — араб-кочевник.
72
Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.
73
Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
74
Омнибус — многоместная карета.
75
Верста — русская мера длины, равная 1, 06 километра.
76
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
77
Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.
78
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».
79
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.
80
Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.
81
Гюго Виктор Мари (1802 — 1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.
82
Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.
83
Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.
84
Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.
85
Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.
86
Котильон — французский танец.
87
Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.
88
Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.
89
Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.
90
Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.
91
Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Наедине со змеей - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения знаменитых первопроходцев. Океания - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения маленького горбуна - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Ледяной ад - Луи Буссенар - Путешествия и география
- На плоту через океан - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- За ядовитыми змеями - Юрий Борисович Ильинский - Зарубежная образовательная литература / Природа и животные / Путешествия и география
- Собрание сочинений. Том 1. Странствователь по суше и морям - Егор Петрович Ковалевский - Проза / Путешествия и география
- ТРАМПЕАДОР - Антонио Арлетти - Путешествия и география