Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.
92
Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.
93
Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII — XIX веках.
94
Жоан Адольф — французский географ.
95
Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.
96
Исфахан — город в Иране.
97
Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727 — 1781).
98
Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.
99
Гмелин Иоганн Георг (1709 — 1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733 — 1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.
100
Паллас Петр Симон (1741 — 1811) — естествоиспытатель, в 1768 — 1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.
101
Кювье Жорж (1769 — 1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
102
Адаме Джон Кауч (1819 — 1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.
103
Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.
104
Точка замерзания ртути — минус 38, 87 градуса Цельсия.
105
Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.
106
Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.
107
Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.
108
Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.
109
Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.
110
Врангель Фердинанд Петрович (1796/97 — 1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820 — 1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.
111
Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.
112
Полость — покрывало на ноги в экипаже.
113
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
114
Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.
115
Жиганск — город на реке Лена в Якутии.
116
Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».
117
Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.
118
Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.
119
Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.
120
Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.
121
Мажордом — домоправитель, дворецкий.
122
Манже — кушать.
123
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание к с. 175), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.
124
Здесь: самый лучший (лат.).
125
Биллингс Иосиф Иосифович (? — 1806) — офицер русского флота, родом из Англии. В 1785 — 1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.
126
Матюшкин Федор Федорович (1799 — 1872) — русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А. С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.
127
Кеннан Джордж (1845 — 1924) — американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).
128
Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.
129
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.
130
Аванпост — передовой пост.
131
Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.
132
Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Наедине со змеей - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения знаменитых первопроходцев. Океания - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Приключения маленького горбуна - Луи Буссенар - Путешествия и география
- Ледяной ад - Луи Буссенар - Путешествия и география
- На плоту через океан - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- За ядовитыми змеями - Юрий Борисович Ильинский - Зарубежная образовательная литература / Природа и животные / Путешествия и география
- Собрание сочинений. Том 1. Странствователь по суше и морям - Егор Петрович Ковалевский - Проза / Путешествия и география
- ТРАМПЕАДОР - Антонио Арлетти - Путешествия и география