Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 ... 215

“Back to the Mountain (назад, в Гору)!” cried the dwarves (закричали гномы) as if they had not heard him (словно они не слышали его), so back he had to go with them (так что ему пришлось пойти назад с ними). As you have heard some of the events already (так как вы уже слышали о некоторых событиях), you will see (вы увидите) that the dwarves still had some days before them (что у гномов все еще было несколько дней в запасе: «перед ними»). They explored the caverns once more (они обследовали пещеры еще раз), and found (и обнаружили), as they expected (как они и ожидали), that only the Front Gate remained open (что только Главные Ворота оставались открытыми); all the other gates (все другие входы-выходы; gate — ворота; калитка; вход, выход) (except, of course, the small secret door (за исключением, конечно, /той самой/ маленькой секретной двери)) had long ago been broken (уже давно были сломаны) and blocked by Smaug (и завалены Смаугом), and no sign of them remained (и от них не осталось никаких признаков). So now they began to labour hard (так что теперь они начали усиленно трудиться; labour — труд, работа, задание; to labour — трудиться, /тяжело/ работать, прилагать усилия) in fortifying the main entrance (укрепляя главный вход; to fortify — укреплять, усиливать, строить укрепления), and in remaking the road that led from it (и переделывали дорогу, что вела от него; to make — делать, изготавливать; to remake — переделывать, делать заново). Tools were to be found in plenty (можно было отыскать множество инструментов: «инструменты могли были быть обнаружены в большом количестве»; tool — инструмент, орудия труда; plenty — изобилие, достаток, множество) that the miners (что рудокопы; to mine — производить горные работы) and quarriers (и разработчики карьеров; to quarry — разрабатывать карьер, добывать /камень из карьера/, выискивать; quarrier: to quarry + —er, суффикс — er обозначает зд. человек по роду занятий или профессии) and builders (и строители; to build — строить, сооружать) of old had used (использовали в старину: «/рудокопы, разработчики карьеров и строители/ прошлого использовали когда-то»); and at such work (и в такой работе) the dwarves were still very skilled (гномы были все еще очень умелые; skill — мастерство, искусность; опыт, ремесло).

labour [ˈleɪbǝ] fortify [ˈfɔ: tɪfaɪ] quarry [ˈkwɔrɪ]

“Back now to the Mountain!” cried Thorin. “We have little time to lose. ” “And little food to use!” cried Bilbo, always practical on such points. In any case he felt that the adventure was, properly speaking, over with the death of the dragon — in which he was much mistaken — and he would have given most of his share of the profits for the peaceful winding up of these affairs.

“Back to the Mountain!” cried the dwarves as if they had not heard him, so back he had to go with them. As you have heard some of the events already, you will see that the dwarves still had some days before them. They explored the caverns once more, and found, as they expected, that only the Front Gate remained open; all the other gates (except, of course, the small secret door) had long ago been broken and blocked by Smaug, and no sign of them remained. So now they began to labour hard in fortifying the main entrance, and in remaking the road that led from it. Tools were to be found in plenty that the miners and quarriers and builders of old had used; and at such work the dwarves were still very skilled.

As they worked (пока они работали) the ravens brought them constant tidings (вороны постоянно приносили им известия). In this way they learned (таким образом они узнали; to learn — изучать, учить; усваивать, узнавать) that the Elvenking had turned aside to the Lake (что Король эльфов свернул в сторону, к Озеру), and they still had a breathing space (и что они все еще имели передышку; breathing—дыхание, вздох; миг, пауза; space — протяженность, пространство, интервал). Better still (еще лучше), they heard (они узнали: «услышали») that three of their ponies had escaped (что три их пони сбежали/спаслись бегством) and were wandering wild (и бродили сами по себе; wild — дико) far down the banks of the Running River (далеко внизу по берегам Быстротечной Реки; down — вниз, по, вдоль по), not far from where the rest of their stores had been left (невдалеке от того места, где были оставлены остатки их запасов; the rest — остаток; to leave (left) ). So while the others went on with their work (таким образом, пока остальные продолжали свою работу), Fili and Kili were sent (Фили и Кили были отправлены), guided by a raven (ведомые вороном), to find the ponies (отыскать пони) and bring back all they could (и привезти назад все, что они смогут).

constant [ˈkɔnstǝnt] learn [lǝ: n] guide [ɡaɪd]

As they worked the ravens brought them constant tidings. In this way they learned that the Elvenking had turned aside to the Lake, and they still had a breathing space. Better still, they heard that three of their ponies had escaped and were wandering wild far down the banks of the Running River, not far from where the rest of their stores had been left. So while the others went on with their work, Fili and Kili were sent, guided by a raven, to find the ponies and bring back all they could.

They were four days gone (прошло четыре дня: «они были на пятом дне), and by that time they knew (и к тому времени они знали) that the joined armies of the Lake-men and the Elves (что объединенные армии Людей-с-Озера и Эльфов; to join — соединять (ся), объединять (ся) ) were hurrying towards the Mountain (поспешали к Горе). But now their hopes were higher (но теперь их надежды были больше: «выше»); for they had food for some weeks (так как у них была провизия на несколько недель) with care (/если тратить провизию/ с осторожностью) — chiefly cram, of course (главным образом бисквитник, конечно же), and they were very tired of it (а он им очень надоел: «и они были очень пресытившиеся им»; tired — уставший; пресытившийся, потерявший интерес); but cram is much better than nothing (но бисквитник гораздо лучше, чем ничего) — and already the gate was blocked (и уже ворота были завалены/заблокированы) with a wall of squared stones (стеной из обтесанных /квадратных/ камней; square — квадрат, прямоугольник; площадь; to square — придавать квадратную форму, выравнивать, обтесывать под прямым углом) laid dry (выложенных всухую; to lay (laid) — класть, положить), but very thick and high (но очень толстой и высокой /кладкой/: «но очень толсто и высоко») across the opening (перед самим отверстием /ворот/; across — поперек, в ширину, от края до края). There were holes in the wall (в стене были отверстия) through which they could see (сквозь которые они могли смотреть) (or shoot (или стрелять)) but no entrance (но входа не было). They climbed in or out with ladders (они влезали и вылезали: «карабкались внутрь или наружу» с помощью приставных лестниц; ladder — лестница /приставная/), and hauled stuff up with ropes (и поднимали материал /для строительства/ наверх с помощью веревок). For the issuing of the stream (для вытекающего потока: «для вытекания потока»; issue — выпуск; вытекание; исход; to issue — вытекать; исходить) they had contrived a small low arch (они придумали небольшую низкую арку; to contrive — изобретать, придумывать) under the new wall (под новой стеной); but near the entrance (но рядом со входом) they had so altered the narrow bed (они настолько изменили узкое русло; to alter — изменять, переделывать; bed — кровать, постель, ложе; русло /реки/) that a wide pool stretched (что широкий водоем протянулся; tostretch — растягивать (ся), вытягивать (ся), удлинять (ся) ) from the mountain-wall (от склона горы) to the head of the fall (до начала обрыва; fall — падение; уклон, обрыв) over which the stream went towards Dale (над которым поток устремлялся к Дейлу). Approach to the Gate was now only possible (подход к Главным Воротам теперь был единственно возможен; approach — приближение; подступ, подход), without swimming (или вплавь: «без плавания»), along a narrow ledge of the cliff (/или/ вдоль узкого выступа утеса), to the right (по правой стороне) as one looked outwards from the wall (если смотреть наружу от стены). The ponies they had brought only to the head of the steps (пони они привели только до начала: «верхней части» ступенек) above the old bridge (над старым мостом), and unloading them there (и, разгрузив их там; to load — грузить, нагружать; to unload — выгружать, разгружать) had bidden them return to their masters (попросили их вернуться к своим хозяевам; to bid (bade, bidden) — приказывать; просить) and sent them back riderless to the South (и отправили их назад, без всадников, на Юг; rider — всадник, наездник, седок; riderless — без седока, всадника). There came a night (затем наступила ночь) when suddenly there were many lights (когда внезапно появилось много огней) as of fires and torches (словно от костров и факелов) away south in Dale before them (далеко на юг, в Дейле, перед ними).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий