Шрифт:
Интервал:
Закладка:
justice [ˈdʒʌstɪs] claim [kleɪm] assistance [ǝˈsɪst (ǝ) ns] thieves [Ɵi: vz]
Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken; and Bilbo thought that Thorin would at once admit what justice was in them. He did not, of course, expect that any one would remember that it was he who discovered all by himself the dragon’s weak spot; and that was just as well, for no one ever did. But also he did not reckon with the power that gold has upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts. Long hours in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy on him. Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
“You put your worst cause last and in the chief place, ” Thorin answered. “To the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it from us also robbed him of life or home. The treasure was not his that his evil deeds should be amended with a share of it. The price of the goods and the assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay — in due time. But nothing will we give, not even a loaf’s worth, under threat of force. While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.
“It is in my mind to ask (мне в голову /пришла мысль/ спросить) what share of their inheritance (какую долю их наследства) you would have paid to our kindred (ты бы заплатил нашим родственникам; topay (paid) — платить, уплачивать), had you found the hoard unguarded (если бы обнаружил сокровище/клад, никем не охраняемым; to guard — охранять, сторожить, караулить) and us slain (и нас убитыми). ”
“A just question (справедливый вопрос; just — справедливый, заслуженный, обоснованный), ” replied Bard (ответил Бард; to reply — отвечать). “But you are not dead (но вы не умерли: «не мертвые/погибшие»), and we are not robbers (а мы не воры). Moreover (более того) the wealthy may have pity beyond right (богатые могли бы просто пожалеть: «проявить/иметь жалость», вне всякого права; pity — жалость, сострадание, сожаление) on the needy that befriended them (тех бедняков, что отнеслись к ним дружески; theneedy — нуждающиеся, бедные, бедствующие; friend—друг; tobefriend — относиться дружески, способствовать, помогать) when they were in want (когда они были в нужде; to be in want of smth. — испытывать потребность в чем-либо). And still my other claims (и все же, мои остальные требования) remain unanswered (остаются без ответа: «неотвеченными»). ”
“I will not parley (я не буду вести переговоры), as I have said (как я уже сказал), with armed men at my gate (с вооруженными людьми у моих ворот). Nor at all with the people of the Elvenking (и вообще не /буду вести переговоры/ с людьми Короля эльфов), whom I remember with small kindness (которого я вспоминаю с небольшой добротой). In this debate they have no place (им не место: «они не имеют места» в этой дискуссии). Begone now ere our arrows fly (теперь убирайтесь, прежде чем полетели наши стрелы; begone — вон, убирайся; ere — прежде чем, до, перед)! And if you would speak with me again (и если ты захочешь говорить со мной снова), first dismiss the elvish host (сперва распусти войско эльфов; to dismiss — отпускать, распускать; увольнять, освобождать от работы, со службы) to the woods where it belongs (в леса, где им самое место; to belong — принадлежать, быть собственностью, частью), and then return (и затем возвращайся), laying down your arms (сложив свое оружие) before you approach the threshold (до того, как ты приблизишься к порогу). ”
“The Elvenking is my friend (Король эльфов мой друг), and he has succoured (и он пришел на выручку; to succour — оказывать помощь в трудную минуту, выручать из беды) the people of the Lake in their need (людям с Озера в их беде; need — надобность; нужда, нищета), though they had no claim but friendship on him (хотя у них не было других притязаний к нему, кроме дружбы), ” answered Bard (ответил Бард). “We will give you time (мы дадим тебе время) to repent your words (раскаяться в своих словах; to repent — раскаиваться, сожалеть). Gather your wisdom ere we return (собери всю свою мудрость прежде, чем мы вернемся)!”
inheritance [ɪnˈherɪt (ǝ) ns] wealthy [ˈwelƟɪ] befriend [bɪˈfrend]
“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain. ”
“A just question, ” replied Bard. “But you are not dead, and we are not robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want. And still my other claims remain unanswered. ”
“I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the threshold. ”
“The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him, ” answered Bard.
“We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we return!”
Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы; bearer: to bear + — er — несущий что-либо, носильщик, посыльный), and trumpeters stood forth (вперед выступили трубачи; trumpeter: to trumpet (трубить) + —er — трубач, герольд) and blew a blast (и затрубили в трубы; to blow (blew, blown) — дуть, гнать, выдувать; blast — поток ветра; звук духового инструмента):
“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса), ” one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой), and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge — понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или /он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать /деньги и т. п. /; делать вклад /в науку и т. п. /; способствовать); but if Thorin would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь, благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют). ”
Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn — рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся) ) and stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать (ся), вонзать (ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).
bearer [ˈbeǝrǝ] trumpeter [ˈtrʌmpɪtǝ] contribute [kǝnˈtrɪbju: t] quiver [ˈkwɪvǝ]
Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:
“In the name of Esgaroth and the Forest, ” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake. ” Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into his shield and stuck there quivering.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези