Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Then the dwarves themselves (тогда уж сами гномы) brought forth harps (вынесли арфы; to bring (brought); forth — вперед, дальше, наружу) and instruments regained from the hoard (и инструменты, вновь обретенные из клада; to gain — получать, приобретать, добывать; to regain — получить обратно, вновь обрести), and made music to soften his mood (и стали музицировать: «производили музыку», чтобы как-то смягчить его настроение); but their song was not as elvish song (но их песня не была /похожа на/ песню эльфов), and was much like the song (и больше была похожа на ту песню) they had sung long before (что они пели давно; to sing (sang, sung) ) in Bilbo’s little hobbit-hole (в маленькой хоббитовской норке Бильбо).
Under the Mountain dark and tall (под Горою темной и высокой)
The King has come unto his hall (Король пришел в свой чертог)!
His foe is dead, the Worm of Dread (его враг — мертв, Дракон Ужаса),
And ever so his foes shall fall (и всегда так его враги падут).
The sword is sharp, the spear is long (меч — остер, копье — длинно),
The arrow swift, the Gate is strong (стрела — быстра, Ворота — крепки);
The heart is bold that looks on gold (и сердце храброе, что глядит на злато; bold — храбрый, смелый, дерзкий);
The dwarves no more shall suffer wrong (и гномы больше не будут терпеть обиду; tosuffer—страдать, терпеть; wrong—вред, зло, обида, несправедливость; to suffer wrong — терпеть обиду, несправедливость).
The dwarves of yore made mighty spells (гномы /что были/ давным-давно навели могущественные чары; of yore — давным-давно, старый, древний; spell — заклинание, заговор, чары),
While hammers fell like ringing bells (пока молоты падали, как звенящие колокола)
In places deep, where dark things sleep (в глубоких местах, где спят загадочные /темные/ существа),
In hollow halls beneath the fells (в пещерах; «полых залах», под холмами/горами).
On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизали; necklace — ожерелье, колье; neck — шея; lace — шнурок, тесьма, кружево; to string (strung) — снабжать струной, натягивать, завязывать, нанизывать)
The light of stars (свет звезд), on crowns they hung (на короны они повесили; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, развешивать, увешивать)
The dragon-fire (огонь дракона), from twisted wire (из витой струны; wire — проволока; струна)
The melody of harps they wrung (они выжали = извлекли мелодию арф; to wring (wrung) — скручивать, выжимать).
The mountain throne once more is freed (престол Горы снова: «еще раз» свободен: «освобожден»; throne — трон, престол, монаршая власть; to free — освобождать, выпускать на свободу, делать свободным /от чего-либо/)!
O! wandering folk, the summons heed (о, странствующий народ, обрати внимание на требование; summons — требование сделать что-либо; вызов, повестка; to summon — вызывать, позвать; требовать исполнения; to heed — обращать внимание, учитывать, остерегаться)!
Come haste (поспеши)! Come haste! across the waste (через пустыню)!
The king of friend and kin has need (Король нуждается в друзьях и родне; kin — родня, родственники, семья, кровноеродство; tohaveneed — испытывать необходимость).
Now call we over mountains cold (теперь призываем мы над холодными горами),
‘Come back unto the caverns old (возвращайтесь в старые пещеры) ’!
Here at the Gates the king awaits (здесь у Ворот ожидает король; to await — ожидать, дожидаться),
His hands are rich with gems and gold (его руки богаты = изобилуют самоцветами и золотом; rich — богатый, ценный, rich with — изобилующий чем-либо, богатый чем-либо).
The king is come unto his hall (Король пришел в свой чертог) Under the Mountain dark and tall (под Горой темной и высокой).
The Worm of Dread is slain and dead (Дракон Ужаса сражен и мертв; to sly (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить),
And ever so our foes shall fall (и всегда так падут наши враги)!
foe [fǝʋ] dread [dred] spear [spɪǝ] await [ǝˈweɪt]
Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained from the hoard, and made music to soften his mood; but their song was not as elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo’s little hobbit-hole.
Under the Mountain dark and tallThe King has come unto his hall!His foe is dead, the Worm of Dread,And ever so his foes shall fall.
The sword is sharp, the spear is long,The arrow swift, the Gate is strong;The heart is bold that looks on gold;The dwarves no more shall suffer wrong.
The dwarves of yore made mighty spells,While hammers fell like ringing bellsIn places deep, where dark things sleep,In hollow halls beneath the fells.
On silver necklaces they strungThe light of stars, on crowns they hungThe dragon-fire, from twisted wireThe melody of harps they wrung.
The mountain throne once more is freed!O! wandering folk, the summons heed!Come haste! Come haste! across the waste!The king of friend and kin has need.
Now call we over mountains cold,‘Come back unto the caverns old’!Here at the Gates the king awaits,His hands are rich with gems and gold.
The king is come unto his hallUnder the Mountain dark and tall.The Worm of Dread is slain and dead,And ever so our foes shall fall!
This song appeared to please Thorin (эта песня, казалось, доставила Торину удовольствие; toappear—появляться, показываться; казаться, производить впечатление), and he smiled again and grew merry (и он снова заулыбался и стал весел); and he began reckoning the distance (и он начал подсчитывать расстояние) to the Iron Hills (до Железных Холмов) and how long it would be (и сколько времени пройдет: «и как долго это будет») before Dain could reach the Lonely Mountain (прежде чем Дейн сможет достигнуть до Одинокой Горы; to reach — протягивать (ся), вытягивать (ся); достигать /места назначения/), if he had set out (если он отправится в путь) as soon as the message reached him (как только гонец прибудет к нему). But Bilbo’s heart fell (но сердце Бильбо упало; to fall (fell, fallen) ), both at the song and the talk (и от песни, и от разговоров): they sounded much too warlike (очень уж воинственно они звучали; warlike — воинственный, относящийся к войне; war — война). The next morning early (рано на следующее утро) a company of spearmen was seen crossing the river (/они увидели/ группу копьеносцев: «компания копьеносцев была видна», пересекавших реку), and marching up the valley (и двигавшихся строем по долине). They bore with them the green banner of the Elvenking (с собой они несли зеленый флаг Короля эльфов; to bear (bore, born) — переносить, нести; banner — знамя, стяг, флаг) and the blue banner of the Lake (и синий флаг Озера), and they advanced (и они приближались) until they stood right before the wall at the Gate (пока они не остановились прямо перед стеной, у Ворот). Again Thorin hailed them in a loud voice (снова Торин окликнул их громким голосом): “Who are you (кто вы такие) that come armed for war (чтобы приходить вооруженными, словно на войну) to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain (к воротам Торина, сына Трейна, Короля под Горой)?” This time he was answered (на этот раз ему ответили: «он был отвеченным»).
reckon [ˈrekǝn] iron [ˈaɪǝn] warlike [ˈwɔ: laɪk]
This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry; and he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would be before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as the message reached him. But Bilbo’s heart fell, both at the song and the talk: they sounded much too warlike. The next morning early a company of spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley. They bore with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake, and they advanced until they stood right before the wall at the Gate. Again Thorin hailed them in a loud voice: “Who are you that come armed for war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?” This time he was answered.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези