Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 215

“They live many a year (они живут много лет; many a year — зд. “a” образует множественное число в оборотах с “many” — многие, немало, не один), and their memories are long (и память у них длинная; memory — память, воспоминание), and they hand on their wisdom to their children (и они передают свою мудрость своим детям; to hand — передавать, вручать, касаться; to hand on — передавать дальше, пересылать, передавать из поколения в поколение). I knew many among the ravens of the rocks (я знавал многих среди воронов со скал) when I was a dwarf-lad (когда я был молодым гномом; lad — мальчик, юноша). This very height was once named Ravenhill (эта самая вершина была однажды названа = раньше называлась Вороньим Холмом; to name — называть, давать имя), because there was a wise and famous pair (потому что была здесь мудрая и знаменитая пара), old Carc and his wife (старый Карк и его жена), that lived here above the guard-chamber (что жили здесь, над караульным помещением). But I don’t suppose (но я не думаю) that any of that ancient breed (что кто-то из того древнего рода) linger here now (еще живет здесь сейчас; to linger — задерживаться, засиживаться, не исчезать полностью). ”

No sooner had he finished speaking (как только он закончил говорить; no sooner … — как только: «не ранее») than the old thrush gave a loud call (как старый дрозд громко крикнул: «издал громкий крик»), and immediately flew away (и немедленно улетел).

crow [krǝʋ] ugly [ˈʌɡlɪ] immediately [ɪˈmi: dɪǝtlɪ]

“Those were crows! And nasty suspicious-looking creatures at that, and rude as well. You must have heard the ugly names they were calling after us. But the ravens are different. There used to be great friendship between them and the people of Thror; and they often brought us secret news, and were rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.

“They live many a year, and their memories are long, and they hand on their wisdom to their children. I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf-lad. This very height was once named Ravenhill, because there was a wise and famous pair, old Carc and his wife, that lived here above the guard-chamber. But I don’t suppose that any of that ancient breed linger here now. ”

No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away.

“We may not understand him (мы, можем и не понимать его), but that old bird understands us (но эта старая птица понимает нас), I am sure (я уверен), ” said Balin. “Keep watch now (сейчас продолжим следить), and see what happens (и посмотрим, что произойдет)!” Before long there was a fluttering of wings (вскоре раздался шум: «трепетание» крыльев), and back came the thrush (и вот, дрозд вернулся назад); and with him came a most decrepit old bird (и с ним прилетела очень дряхлая старая птица; decrepit — дряхлый, престарелый; обветшалый). He was getting blind (он /ворон/ уже начинал слепнуть), he could hardly fly (он едва мог лететь), and the top of his head was bald (и макушка его головы была лысой; bald — лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый). He was an aged raven of great size (это был старый ворон огромного размера; aged — старый, престарелый, в возрасте). He alighted stiffly on the ground before them (он опустился с трудом на землю перед ними; to alight — спешиваться; опускаться, приземляться, садиться, stiffly — жестко, негибко = неловко), slowly flapped his wings (медленно хлопнул своими крыльями), and bobbed towards Thorin (и /подпрыгнув/ поклонился Торину; to bob — качаться; двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать; приседать; делать реверанс).

decrepit [dɪˈkrepɪt] blind [blaɪnd] bald [bɔ: ld]

“We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure, ” said Balin. “Keep watch now, and see what happens!” Before long there was a fluttering of wings, and back came the thrush; and with him came a most decrepit old bird. He was getting blind, he could hardly fly, and the top of his head was bald. He was an aged raven of great size. He alighted stiffly on the ground before them, slowly flapped his wings, and bobbed towards Thorin.

“O Thorin son of Thrain (О Торин, сын Трейна), and Balin son of Fundin (и Балин, сын Фандина), ” he croaked (прокаркал он) (and Bilbo could understand what he said (и Бильбо смог понять, что он сказал), for he used ordinary language and not bird-speech (так как тот использовал обычный язык, а не язык птиц)).

“I am Rac son of Carc (я — Рэк, сын Карка). Carc is dead (Карк мертв), but he was well known to you once (но когда-то он был вам хорошо известен/знаком). It is a hundred years and three and fifty (/прошло/ сто пятьдесят три года: «сто лет и три и пятьдесят») since I came out of the egg (с того момента, как я вылупился: «вышел» из яйца), but I do not forget (но я не забыл) what my father told me (что говорил мне мой отец; to tell (told) ). Now I am the chief of the great ravens of the Mountain (теперь я — предводитель больших воронов Горы). We are few (нас немного), but we remember still the king that was of old (но мы все еще помним короля, что был в старину). Most of my people are abroad (большинство моих людей сейчас далеко; abroad — за границей), for there are great tidings in the South (так как на Юге важные известия) — some are tidings of joy to you (некоторые известия доставят вам радость: «известия радости для вас»; joy—радость, веселье, удовольствие, что-либо, вызывающее восторг, восхищение), and some you will not think so good (а некоторые не покажутся вам такими уж хорошими: «и /о/ некоторых вы не подумаете /что они/ настолько хороши»).

“Behold (смотри)! the birds are gathering back again to the Mountain (птицы собираются снова назад, к Горе) and to Dale (и Дейлу) from South and East and West (с Юга, Востока и Запада), for word has gone out (так как прошел слух; word — слово; известие) that Smaug is dead (что Смауг мертв)!”

“Dead (мертв)! Dead?” shouted the dwarves (закричали гномы). “Dead (мертв)! Then we have been in needless fear (тогда мы пребывали в бесполезном страхе; need — надобность, нужда; needless — ненужный, излишний, бесполезный) — and the treasure is ours (и сокровище наше)!”

They all sprang up (все они повскакивали на ноги; to spring (sprang, sprung) ) and began to caper about for joy (и начали скакать и прыгать от радости; to caper — скакать; резвиться, дурачиться).

croak [krǝʋk] abroad [ǝˈbrɔ: d] caper [ˈkeɪpǝ]

“O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin, ” he croaked (and Bilbo could understand what he said, for he used ordinary language and not bird — speech). “I am Rac son of Carc. Carc is dead, but he was well known to you once. It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg, but I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens of the Mountain. We are few, but we remember still the king that was of old. Most of my people are abroad, for there are great tidings in the South — some are tidings of joy to you, and some you will not think so good. “Behold! the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!” “Dead! Dead?” shouted the dwarves. “Dead! Then we have been in needless fear — and the treasure is ours!”

They all sprang up and began to caper about for joy.

“Yes, dead (да, мертв), ” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall (этот дрозд, да не выпадут никогда его перья), saw him die (видел, как он умер), and we may trust his words (а мы можем доверять его словам). He saw him fall in battle (он видел, как тот пал в битве) with the men of Esgaroth (с людьми /города/ Эсгарота) the third night back from now (три ночи назад от сегодняшнего дня) at the rising of the moon (при восходе луны). ” It was some time (прошло какое-то время) before Thorin could bring the dwarves to be silent (прежде чем Торин смог заставить гномов замолчать) and listen to the raven’s news (и выслушать новости ворона). At length (наконец) when he had told all the tale of the battle (когда он рассказал всю историю битвы) he went on (он продолжил):

“So much for joy, Thorin Oakenshield (вот и все радостные вести, Торин Оукеншильд; so much — столько-то, такое-то количество; so much for — довольно, хватит). You may go back to your halls in safety (вы можете отправляться назад, в свои чертоги, в безопасности); all the treasure is yours (все сокровище — ваше) — for the moment (на данный момент). But many are gathering hither (но многие собираются сюда) beside the birds (помимо птиц). The news of the death of the guardian (новость о смерти стража /сокровищ/) has already gone far and wide (уже разошлась повсюду: «далеко и широко»), and the legend of the wealth of Thror (и сама легенда о богатстве Трора) has not lost in the telling (становилась все интереснее: «не потеряла ничего в ходе рассказа»; telling — рассказ; выбалтывание /секретов/; in the telling — в ходе рассказа) during many years (в течение многих лет); many are eager for a share of the spoil (многие жаждут /получить/ долю добычи; spoil — военная добыча, трофеи, награбленно добро). Already a host of the elves is on the way (уже в пути войско эльфов), and carrion birds are with them (и стервятники с ними; carrion — падаль, гадость) hoping for battle and slaughter (надеясь на битву и массовую бойню; slaughter — забой, убой /скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). By the lake men murmur (у озера люди бормочут) that their sorrows are due to the dwarves (что все их печали из-за гномов; due — должное; то, что причитается; due to — обязанный /чему-либо/); for they are homeless (так как у них нет домов: «так как они бездомные») and many have died (и многие умерли), and Smaug has destroyed their town (и Смауг уничтожил их город). They too think to find amends (они тоже думают получить: «найти/отыскать» компенсацию; amends — вознаграждение, компенсация, возмещение причиненного ущерба) from your treasure (из вашего сокровища), whether you are alive or dead (/независимо от того/ живые вы или мертвые).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий