Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 215

“Girion was lord of Dale (Гирион был властителем Дейла), not king of Esgaroth (а не королем Эсгарота), ” he said. “In the Lake-town we have always elected masters (в Городе-на-Озере мы всегда избирали глав города; to elect — выбирать, избирать/голосованием/) from among the old and wise (из старейших и мудрейших: «старых и мудрых»), and have not endured the rule (и не допускали правления; to endure — вынести, вытерпеть, относиться терпимо, дозволять, допускать; rule — правило, привычка, господство) of mere fighting men (всего лишь воинственных/боевых людей). Let ‘King Bard’ go back to his own kingdom — Dale (пусть "Король Бард" возвращается в собственное королевство — Дейл) is now freed by his valour (которое сейчас освобождено его же доблестью; valour — отвага, доблесть, героизм), and nothing hinders his return (и ничто не препятствует его возвращению). And any that wish (и каждый, кто желает) can go with him (может отправляться с ним), if they prefer the cold shores (если они предпочитают холодные берега) under the shadow of the Mountain (под тенью Горы) to the green shores of the lake (зеленым берегам озера). The wise will stay here (мудрые останутся здесь) and hope to rebuild our town (и будут надеяться отстроить наш город), and enjoy again in time (и наслаждаться снова, со временем) its peace and riches (его покоем и богатством). ”

“We will have King Bard (мы хотим Короля Барда)!” the people near at hand shouted in reply (закричали в ответ люди, стоящие поблизости; near at hand — под рукой, близко, рядом). “We have had enough of the old men (достаточно с нас: «мы имели достаточно» старых людей) and the money-counters (и счетоводов денег)!” And people further off (и люди, что стояли подальше) took up the cry (подхватили крик): “Up the Bowman (да здравствует Лучник; up (with) … — да здравствует), and down with Moneybags (долой Денежные мешки; down with! — долой! moneybags — богач, толстосум), ” till the clamour echoed along the shore (пока ропот толпы не стал раздаваться эхо по /всему/ берегу).

enemy [ˈenǝmɪ] slayer [ˈsleɪǝ] endure [ɪnˈdjʋǝ] valour [ˈvælǝ] counter [ˈkaʋntǝ]

“Bard is not lost!” he cried. “He dived from Esgaroth, when the enemy was slain. I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!”

“King Bard! King Bard!” they shouted; but the Master ground his chattering teeth.

“Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth, ” he said. “In the Lake-town we have always elected masters from among the old and wise, and have not endured the rule of mere fighting men. Let ‘King Bard’ go back to his own kingdom — Dale is now freed by his valour, and nothing hinders his return. And any that wish can go with him, if they prefer the cold shores under the shadow of the Mountain to the green shores of the lake. The wise will stay here and hope to rebuild our town, and enjoy again in time its peace and riches. ”

“We will have King Bard!” the people near at hand shouted in reply. “We have had enough of the old men and the money-counters!” And people further off took up the cry: “Up the Bowman, and down with Moneybags, ” till the clamour echoed along the shore.

“I am the last man to undervalue Bard the Bowman (я — самый последний, кто недооценивает Барда Лучника; to value — оценивать, дорожить, ценить; to undervalue — недооценивать, оценивать слишком низко), ” said the Master warily (сказал Глава Города осторожно) (for Bard now stood close beside him (так как Бард сейчас стоял рядом с ним)). “He has tonight earned (сегодня ночью он заслужил; toearn—зарабатывать, приноситьдоход, заслуживать) an eminent place (выдающееся место) in the roll of the benefactors of our town (в списке благодетелей нашего города; roll — свиток; реестр); and he is worthy of many imperishable songs (и он достоин множества бессмертных песен; toperish—погибать, умирать, портиться; (im) perishable — (не) тленный, (не) прочный). But, why O People (но, почему же, о, Жители /города/)?” — and here the Master rose to his feet (и при этом: «здесь» Глава Города поднялся на ноги) and spoke very loud and clear (и заговорил громко и ясно) — “why do I get all your blame (почему же я навлек: «я получаю» все ваши упреки; blame — порицание)? For what fault am I to be deposed (за какую такую вину я должен быть смещен; fault — недостаток; ошибка; to depose — смещать, свергать, низлагать)? Who aroused the dragon from his slumber (кто поднял дракона от его сна), I might ask (позвольте спросить: «я мог бы спросить»)? Who obtained of us (кто получил от нас; to obtain — получать, приобретать) rich gifts and ample help (богатые подарки и щедрую помощь; ample — обильный, богатый), and led us to believe (и заставил нас поверить) that old songs could come true (что старые песни могут сбыться)? Who played on our soft hearts (кто сыграл на нашем мягкосердечии: «на наших мягких/нежных сердцах») and our pleasant fancies (и на наших приятных мечтах)? What sort of gold (какое такое золото) have they sent down the river (отправили они вниз по реке) to reward us (чтобы вознаградить нас)? Dragon-fire and ruin (огонь дракона и разрушение)! From whom should we claim the recompense of our damage (от кого следует нам требовать возмещение наших убытков), and aid for our widows and orphans (и помощи нашим вдовам и сиротам; aid — помощь, содействие, поддержка)?”

undervalue [ˌʌndǝˈvælju: ] benefactor [ˌbenɪˈfæktǝ] orphan [ˈɔ: f (ǝ) n] imperishable [ɪmˈperɪʃǝb (ǝ) l] recompense [ˈrekǝmpens]

“I am the last man to undervalue Bard the Bowman, ” said the Master warily (for Bard now stood close beside him). “He has tonight earned an eminent place in the roll of the benefactors of our town; and he is worthy of many imperishable songs. But, why O People?” — and here the Master rose to his feet and spoke very loud and clear — “why do I get all your blame? For what fault am I to be deposed? Who aroused the dragon from his slumber, I might ask? Who obtained of us rich gifts and ample help, and led us to believe that old songs could come true? Who played on our soft hearts and our pleasant fancies? What sort of gold have they sent down the river to reward us?

Dragon-fire and ruin! From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?”

As you see (как вы видите), the Master had not got his position for nothing (Глава Города заполучил свой пост не просто так: «не получил свое место/должность ни за что»). The result of his words was (результатом его слов было то) that for the moment (что на этот момент) the people quite forgot their idea of a new king (люди совершенно забыли о своей мысли о новом короле), and turned their angry thoughts (и обернули свои рассерженные мысли) towards Thorin and his company (на Торина и его компанию). Wild and bitter words (неистовые и горькие слова; wild — дикий; бурный) were shouted from many sides (неслись: «кричались» со всех: «многих» сторон); and some of those who had before sung the old songs loudest (и некоторые из тех, кто раньше пел старые песни громче всех), were now heard as loudly crying (теперь были слышимы столь же громко кричащими = теперь было слышно, как они столь же громко кричали) that the dwarves had stirred the dragon up (что гномы разбудили дракона) against them deliberately (против них намеренно)!

“Fools (глупцы)!” said Bard. “Why waste words and wrath (зачем попусту растрачивать слова и гнев) on those unhappy creatures (на тех несчастных созданий)? Doubtless they perished first in fire (несомненно, что они погибли первыми в огне), before Smaug came to us (до того, как Смауг напал на нас). ”

Then even as he was speaking (затем, как раз пока он говорил это), the thought came into his heart (в его сердце пришла мысль) of the fabled treasure of the Mountain (о легендарном сокровище Горы; fable — басня, небылица, выдумка, легенда, предание; to fable — сочинять басни, рассказывать сказки) lying without guard or owner (лежащем без охраны или собственника/владельца), and he fell suddenly silent (и он внезапно замолчал; to fall (fell, fallen) silent — замолчать). He thought of the Master’s words (он подумал о словах Главы Города), and of Dale rebuilt (и о том, чтобы заново отстроить Дейл: «и о Дейле, восстановленном»; torebuild (rebuilt) — сновапостроить, восстанавливать; to build (built) — строить, сооружать), and filled with golden bells (и наполнить его золотистыми колоколами), if he could but find the men (если он только сможет найти людей).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий