Шрифт:
Интервал:
Закладка:
foil [fɔɪl] plunge [plʌndʒ] quench [kwentʃ] kindle [ˈkɪndl] archer [ˈɑ: tʃǝ] ablaze [ǝˈbleɪz]
Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them, swept towards the bridges and was foiled! The bridge was gone, and his enemies were on an island in deep water — too deep and dark and cool for his liking. If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the land with a mist for days; but the lake was mightier than he, it would quench him before he could pass through.
Roaring he swept back over the town. A hail of dark arrows leaped up and snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back kindled by his breath burning and hissing into the lake. No fireworks you ever imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon’s wrath blazed to its height, till he was blind and mad with it. No one had dared to give battle to him for many an age; nor would they have dared now, if it had not been for the grim-voiced man (Bard was his name), who ran to and fro cheering on the archers and urging the Master to order them to fight to the last arrow.
Fire leaped from the dragon’s jaws (из драконьей пасти /внезапно/ появлялся огонь). He circled for a while (он покружил некоторое время) high in the air above them (высоко в воздухе над ними) lighting all the lake (освещая все озеро); the trees by the shores (деревья по берегам) shone like copper (сияли, словно медь) and like blood (и словно кровь) with leaping shadows of dense black (и плотные черные тени прыгали: «с прыгающими тенями плотной черноты»; dense—густой, плотный) at their feet (у их корней: «оснований/ног»). Then down he swooped straight through the arrow-storm (затем он устремился вниз, прямо сквозь бурю стрел; toswoop — устремляться, падать вниз; внезапно налетать; storm — буря, гроза, ураган), reckless in his rage (безрассудный в своей ярости; reckless — безрассудный, опрометчивый, дерзкий, отчаянный), taking no heed (совершенно не заботясь о том; heed — внимание, забота, осторожность, to take no heed of — не обращать никакого внимания на что-либо) to turn his scaly sides (чтобы повернуть свои чешуйчатые бока; scaly — чешуйчатый, покрытый чешуей; scale — чешуйка, чешуя) towards his foes (к своим недругам; foe — враг, недруг), seeking only to set their town ablaze (стремясь только с тому, чтобы поджечь их город; to seek to do smth. — пытаться, стараться сделать что-либо).
Fire leaped from thatched roofs (пламя прыгало с соломенных крыш; thatch — соломенная или тростниковая крыша, тж. из пальмовых листьев; to thatch — крыть соломой, тростником, пальмовыми листьями) and wooden beam—ends (и деревянных /концов/ балок; beam — луч, брус, балка, перекладина) as he hurtled down (когда он с шумом летел вниз; to hurtle — нестись, мчаться /со свистом или шумом/, просвистеть в воздухе) and past (и мимо) and round again (и снова вокруг), though all had been drenched with water (хотя все было пропитано водой; to drench — пропитывать влагой, промачивать насквозь) before he came (до того, как он появился). Once more (снова и снова: «еще раз») water was flung by a hundred hands (сотни рук окатывали водой; to fling (flung) — метать, бросать, швырять) wherever a spark appeared (/любое место/, где бы ни появлялась искра). Back swirled the dragon (дракон уносился вихрем; to swirl — кружить (ся) в водовороте; нестись вихрем). A sweep of his tail (взмах его хвоста; sweep — выметание; размах, взмах) and the roof of the Great House (и крыша Ратуши: «Большого Дома») crumbled and smashed down (обвалилась и разбилась вдребезги). Flames unquenchable (неугасимое пламя; to quench — гасить, тушить) sprang high into the night (бросалось высоко вверх в ночь; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; разлетаться в стороны; вздыматься). Another swoop and another (еще одна внезапная атака, и еще одна; swoop — падение вниз /хищной птицы на жертву/; налет; воен. внезапная атака), and another house (и другой дом) and then another (а затем еще один) sprang afire and fell (оказывается охваченным пламенем и падает; afire — в огне); and still no arrow hindered Smaug (и в то же самое время ни одна стрела не помешала Смаугу; to hinder — мешать, препятствовать, служить помехой) or hurt him more than a fly (или причинила ему больше вреда, чем муха) from the marshes (с болот). Already men were jumping into the water on every side (люди уже начали прыгать в воду со всех сторон: «с каждой стороны»). Women and children were being huddled (женщины и дети были собраны вместе) into laden boats (в нагруженные лодках; to lade (laded, laded/laden) — грузить, нагружать /корабль, лодку/) in the market-pool (на рыночной площади; pool — озерцо, бассейн). Weapons were flung down (оружие побросали: «было брошено» на землю). There was mourning and weeping (везде раздавались плач и рыдания; to mourn — оплакивать, скорбеть, горевать; to weep — плакать), where but a little time ago (где только недавно: «немного времени назад») the old songs of mirth to come (песни о том, что придет радость/веселье) had been sung about the dwarves (распевались о гномах; to sing (sang, sung) — петь (ся) ). Now men cursed their names (теперь люди проклинали их имена; to curse — проклинать, ругать). The Master himself was turning to his great gilded boat (сам Глава Города уже поворачивал к свой большой золоченной лодке; to guild — золотить, покрывать позолотой или золотой краской), hoping to row away in the confusion (надеясь уплыть /на веслах/ во всей этой неразберихе; to row — грести, перевозить на лодке; confusion — смущение, замешательство, беспорядок, путаница) and save himself (и спастись: «спасти себя»). Soon all the town would be deserted (скоро уже город опустел бы; to desert — бросать, покидать) and burned down to the surface of the lake (и сожжен до самой поверхности озера). That was the dragon’s hope (это была надежда дракона = вот на что надеялся дракон).
thatch [Ɵætʃ] hurtle [hǝ: tl] swirl [swǝ: l] unquenchable [ʌnˈkwentʃǝb (ǝ) l] gilded [ˈɡɪldɪd]
Fire leaped from thatched roofs and wooden beam-ends as he hurtled down and past and round again, though all had been drenched with water before he came. Once more water was flung by a hundred hands wherever a spark appeared. Back swirled the dragon. A sweep of his tail and the roof of the Great House crumbled and smashed down. Flames unquenchable sprang high into the night. Another swoop and another, and another house and then another sprang afire and fell; and still no arrow hindered Smaug or hurt him more than a fly from the marshes. Already men were jumping into the water on every side. Women and children were being huddled into laden boats in the market-pool. Weapons were flung down. There was mourning and weeping, where but a little time ago the old songs of mirth to come had been sung about the dwarves. Now men cursed their names. The Master himself was turning to his great gilded boat, hoping to row away in the confusion and save himself. Soon all the town would be deserted and burned down to the surface of the lake. That was the dragon’s hope.
They could all get into boats (все они могли забраться в лодки) for all he cared (ему это было совершенно безразлично; tocare—беспокоиться, тревожиться). There he could have fine sport (из этого могла бы получиться отличная потеха; sport — спорт; отдых, приятное времяпрепровождение; забава) hunting them (поохотиться на них), or they could stop (или они могут остаться) till they starved (и умереть с голоду: «до тех пор /пока/ они /не/ умрут с голоду»). Let them try to get to land (пусть они попробуют добраться до земли) and he would be ready (и он будет наготове). Soon he would set all the shoreland woods ablaze (вскоре он воспламенит все прибрежные леса; to set smth. ablaze — поджечь что-либо; shore — берег, побережье) and wither every field and pasture (и иссушит каждое поле и пастбище). Just now he was enjoying (сейчас же он получал удовольствие) the sport of town-baiting (от забавы преследования /жителей/ города; to bait — насаживать наживку на крючок; завлекать, травить; дразнить) more than he had enjoyed anything for years (больше, чем он получал удовольствия от чего-либо еще за долгие годы). But there was still a company of archers (но все же была еще группа лучников) that held their ground (которая удерживала свои позиции; ground — земля, почва) among the burning houses (среди горящих домов). Their captain was Bard (их капитаном был Бард), grim-voiced and grim-faced (с угрюмым голосом и угрюмым лицом), whose friends had accused him (друзья которого обвиняли его; to accuse — обвинять, винить) of prophesying floods and poisoned fish (в предсказании наводнений и отравленной рыбы), though they knew his worth and courage (хотя они и знали о его достоинстве и мужестве; worth — ценность, достоинство). He was a descendant in long line of Girion (он был дальним: «по длинной линии» потомком Гириона; to descend — спускаться, сходить; происходить), Lord of Dale (Властителя Дейла), whose wife and child had escaped down the Running River (чьи жена и ребенок сбежали по Быстротечной Реке) from the ruin long ago (из руин давным давно). Now he shot with a great yew bow (сейчас же он стрелял из огромного тисового лука; yew — тис, тисовое дерево), till all his arrows but one were spent (до того самого момента, когда уже были выпущены все его стрелы, кроме одной; to spend (spent) — тратить). The flames were near him (пламя было уже близко к нему). His companions were leaving him (его товарищи покидали его). He bent his bow for the last time (он согнул свой лук в самый последний раз). Suddenly out of the dark (внезапно из мрака) something fluttered to his shoulder (что-то выпорхнуло /и устроилось/ на его плече). He started (он вздрогнул) — but it was only an old thrush (но это был всего лишь старый дрозд). Unafraid it perched by his ear (бесстрашно он взгромоздился /на плече/ у его уха; afraid — испуганный, напуганный, боящийся) and it brought him news (и сообщил ему новость; tobring (brought) — приносить, доставлять). Marvelling he found (изумляясь, он неожиданно для себя обнаружил) he could understand its tongue (что он может понимать его язык), for he was of the race of Dale (так как он был из рода из Дейла).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези