Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“We must move away from here, ” said Dori. “I feel as if his eyes were on the back of my head. ”
“It’s a cold lonesome place (место это холодное и пустынное; lonesome — одинокий, уединенный, заброшенный), ” said Bombur. “There may be drink (может быть, здесь и есть питье), but I see no sign of food (но я не вижу что-то признаков пищи). A dragon would always be hungry in such parts (дракон всегда будет голодным в таких краях). ”
“Come on (ну же)! Come on (давайте-ка)!” cried the others (закричали остальные). “Let us follow Balin’s path (давайте последуем по тропе Балина)!” Under the rocky wall (под скалистым склоном) to the right (с правой стороны) there was no path (никакой тропы не было), so on they trudged (так что они потащились дальше) among the stones on the left side of the river (меж камней по левой стороне реки), and the emptiness and desolation (и пустота и запустение) soon sobered even Thorin again (вскоре отрезвили даже Торина /опять/; to sober — отрезвлять, приводить в чувство). The bridge that Balin had spoken of (мост, о котором говорил Балин) they found long fallen (они обнаружили давно уже обвалившимся), and most of its stones were now only boulders (и большинство из его камней теперь оказались просто валунами) in the shallow noisy stream (/лежащими/ в мелководном шумном потоке); but they forded the water (но они переправились через реку; to ford — переходить вброд) without much difficulty (без особых трудностей), and found the ancient steps (и обнаружили древние ступени), and climbed the high bank (и вскарабкались на высокий берег). After going a short way (пройдя короткий путь) they struck the old road (они набрели на старую дорогу; to strike (struck, stricken) — ударять, поражать; зд. случайно встретить, натолкнуться), and before long came to a deep dell (и вскоре пришли в глубокую лощину; dell — лесистая долина, лощина, впадина) sheltered among the rocks (затерянную между скал; to shelter — приютить, защищать, укрывать); there they rested for a while (и там они отдохнули некоторое время) and had such a breakfast as they could (и позавтракали так: «и имели = отведали такой завтрак», как только смогли), chiefly cram and water (в основном бисквитником и водой; cram — /авторск., тж. диал. / пища для откорма животных и птиц). (If you want to know what cram is (если вы хотите знать, что такое бисквитник), I can only say (то я могу только сказать) that I don’t know the recipe (что рецепта я не знаю); but it is biscuitish (но он похож на сухое печенье; biscuit — сухое печенье, крекер), keeps good indefinitely (не портится: «хранится хорошим» бесконечно; indefinitely—неопределенно, неограниченно, бесконечно; (in) definite — (не) определенный, (не) ясный), is supposed to be sustaining (предполагается, что он подкрепляет; tosustain—подпирать, поддерживать, подкреплять), and is certainly not entertaining (и конечно уж не развлекает; to entertain — развлекать, забавлять), being in fact very uninteresting (так как, на самом деле, является совершенно невкусным: «очень неинтересным») except as a chewing exercise (за исключением, разве что, /в качестве/ жевательного упражнения; to chew — жевать, пережевывать, разжевывать). It was made by the Lake-men (он готовился: «был изготовлен» Людьми-с-Озера) for long journeys (для долгих путешествий)).
lonesome [ˈlǝʋns (ǝ) m] desolation [ˌdesǝˈleɪʃ (ǝ) n, ˌdezǝˈleɪʃ (ǝ) n] sober [ˈsǝʋbǝ] sustaining [sǝˈsteɪnɪŋ] chewing [tʃu: ɪŋ] biscuit [ˈbɪskɪt]
“It’s a cold lonesome place, ” said Bombur. “There may be drink, but I see no sign of food. A dragon would always be hungry in such parts. ” “Come on! Come on!” cried the others. “Let us follow Balin’s path!” Under the rocky wall to the right there was no path, so on they trudged among the stones on the left side of the river, and the emptiness and desolation soon sobered even Thorin again. The bridge that Balin had spoken of they found long fallen, and most of its stones were now only boulders in the shallow noisy stream; but they forded the water without much difficulty, and found the ancient steps, and climbed the high bank. After going a short way they struck the old road, and before long came to a deep dell sheltered among the rocks; there they rested for a while and had such a breakfast as they could, chiefly cram and water. (If you want to know what cram is, I can only say that I don’t know the recipe; but it is biscuitish, keeps good indefinitely, is supposed to be sustaining, and is certainly not entertaining, being in fact very uninteresting except as a chewing exercise. It was made by the Lake-men for long journeys).
After that they went on again (после этого они снова продолжили /путь/); and now the road struck westwards (и теперь уже дорога пошла на запад; to strike (struck, stricken) — ударять (ся), бить, поражать; направляться, поворачивать) and left the river (и оставила реку /в стороне/), and the great shoulder (и огромный склон; shoulder — плечо, лопатка; склон горы) of the south-pointing mountain-spur (указывающего = тянущегося на юг отрога горы) drew ever nearer (становился: «подтягивался» все ближе). At length they reached the hill path (наконец они достигли тропинки, ведущей на холм). It scrambled steeply up (она круто карабкалась вверх), and they plodded slowly (и они медленно и с трудом потащились; to plod — брести с трудом, тащиться; корпеть) one behind the other (один за другим), till at last in the late afternoon (пока, наконец, поздно днем) they came to the top of the ridge (они пришли к верху горного кряжа) and saw the wintry sun (и увидели, как зимнее солнце; wintry—зимний, морозный, холодный; winter—зима) going downwards to the West (садится на Западе: «направляется вниз к Западу»).
Here they found a flat place (здесь они обнаружили плоскую площадку/место; flat — плоский; ровный, гладкий) without a wall on three sides (с трех сторон склонов не было: «без стены/ограды с трех сторон»), but backed to the North by a rocky face (но с Севера она ограничивалась скалистым склоном; to back — поддерживать, закреплять, укреплять; примыкать /сзади/; face — лицо, физиономия; поверхность, лицевая сторона) in which there was an opening (в котором было некое отверстие) like a door (похожее на дверь). From that door (от этой двери) there was a wide view (открывался хороший обзор местности/вид; wide — широкий, далекий) East and South and West (на Восток, Юг и Запад).
“Here (здесь), ” said Balin, “in the old days (в былые времена: «в старые дни») we used always to keep watchmen (у нас всегда были наблюдатели/караульные; to keep — держать, хранить, содержать), and that door behind (и та дверь, позади) leads into a rock-hewn chamber (ведет в высеченную в скале комнатку; to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать, прорубать) that was made here as a guardroom (что была устроена здесь в качестве караульного помещения; guardroom = guard-house — караульное помещение). There were several places like it (таких мест было несколько: «было несколько мест, подобных этому») round the Mountain (вокруг Горы). But there seemed small need for watching (но, казалось, что было немного надобности в ведении наблюдения) in the days of our prosperity (в дни нашего процветания), and the guards were made over comfortable (и стражники были обустроены здесь с удобством), perhaps — otherwise (возможно, что в противном бы случае) we might have had longer warnings (нас могли бы предупредить пораньше: «мы могли бы иметь более ранние: «длинные» предупреждения»; warning — предостережение; to warn — предостерегать) of the coming of the dragon (о приближении дракона), and things might have been different (и все могло бы быть по-другому). Still (и все же), here we can now lie hid and sheltered for a while (здесь мы можем спрятаться и укрыться: «оставаться спрятанными и укрытыми» на какое-то время; to lie (lay, lain) — лежать, ложиться, расположиться; залечь, укрыться, быть; оставаться в каком-либо положении или состоянии, to hide (hid, hidden) — прятать, скрываться), and can see much without being seen (и сможем увидеть многое, а нас никто не увидит: «без /того, чтобы/ быть увиденными»). ”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези