Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 215

felling [ˈfelɪŋ] timber [ˈtɪmbǝ] carcass [ˈkɑ: kǝs]

Their plans were soon made. With the women and the children, the old and the unfit, the Master remained behind; and with him were some men of crafts and many skilled elves; and they busied themselves felling trees, and collecting the timber sent down from the Forest. Then they set about raising many huts by the shore against the oncoming winter; and also under the Master’s direction they began the planning of a new town, designed more fair and large even than before, but not in the same place. They removed northward higher up the shore; for ever after they had a dread of the water where the dragon lay. He would never again return to his golden bed, but was stretched cold as stone, twisted upon the floor of the shallows. There for ages his huge bones could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old town. But few dared to cross the cursed spot, and none dared to dive into the shivering water or recover the precious stones that fell from his rotting carcass. But all the men of arms who were still able, and the most of the Elvenking’s array, got ready to march north to the Mountain. It was thus that in eleven days from the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates at the end of the lake and came into the desolate lands.

Chapter 15. The Gathering of the Clouds

(Глава 15. Облака собираются)

gathering — собирание; встреча; скопление; to gather — собирать (ся)

Now we will return to Bilbo and the dwarves (теперь мы вернемся к Бильбо и гномам). All night one of them had watched (всю ночь один из них вел наблюдение), but when morning came (но когда пришло утро) they had not heard or seen any sign of danger (они не услышали и не увидели ни одного признака опасности). But ever more thickly the birds were gathering (но птицы собирались все больше и больше; thickly — густо, обильно, в большом количестве, плотно). Their companies came flying from the South (стайки птиц: «их компании» прилетали с Юга); and the crows that still lived about the Mountain (и вороны, что все еще жили вокруг Горы) were wheeling and crying unceasingly above (описывали круги и беспрестанно кричали /у них/ над головами; to wheel — катить (ся), описывать круги, вращаться, кружить; to cease — прекращать (ся), останавливать (ся) ).

“Something strange is happening (происходит что-то странное), ” said Thorin. “The time has gone for the autumn wanderings (время /для/ осенних перелетов прошло; wandering — блуждание, странствие; to wander — бродить, странствовать); and these are birds that dwell always in the land (а это птицы, которые вообще всегда обитают в этих землях); there are starlings (это скворцы) and flocks of finches (и стайки зябликов); and far off there are many carrion birds (а там, вдалеке, множество птиц что /питаются/ падалью; carrion — падаль, мертвечина) as if a battle were afoot (словно /если/ где-то готовится битва; afoot — в движении, в процессе подготовки)!”

Suddenly Bilbo pointed (внезапно Бильбо указал /пальцем/): “There is that old thrush again (вот снова тот старый дрозд)!” he cried (закричал он). “He seems to have escaped (он, кажется, спасся), when Smaug smashed the mountain-side (когда Смауг разломал склон горы), but I don’t suppose the snails have (но я что-то не думаю, что улитки спаслись)!”

unceasingly [ʌnˈsi: sɪŋlɪ] finch [fɪntʃ] carrion [ˈkærɪǝn]

Now we will return to Bilbo and the dwarves. All night one of them had watched, but when morning came they had not heard or seen any sign of danger. But ever more thickly the birds were gathering. Their companies came flying from the South; and the crows that still lived about the Mountain were wheeling and crying unceasingly above.

“Something strange is happening, ” said Thorin. “The time has gone for the autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land; there are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion birds as if a battle were afoot!”

Suddenly Bilbo pointed: “There is that old thrush again!” he cried. “He seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don’t suppose the snails have!”

Sure enough the old thrush was there (и точно, там сидел старый дрозд; sure enough — действительно, конечно, на самом деле), and as Bilbo pointed (и, как Бильбо и указал), he flew towards them (он подлетел к ним) and perched on a stone near by (и взгромоздился на камень рядом с ними). Then he fluttered his wings (затем он затрепыхал крыльями) and sang (и запел); then he cocked his head on one side (затем он склонил голову на один бок), as if to listen (словно прислушивался: «словно чтобы прислушаться»); and again he sang (и снова запел), and again he listened (и снова слушал).

“I believe (я уверен) he is trying to tell us something (что он пытается нам что-то сказать), ” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds (но я не могу уследить за речью таких птиц; to follow — следовать, сопровождать; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/), it is very quick and difficult (она уж больно быстрая и трудная). Can you make it out, Baggins (вы можете ее разобрать, Бэггинс; to make out — составлять, разобрать (ся), понять)?”

“Not very well (не очень хорошо), ” said Bilbo (as a matter of fact (на самом-то деле), he could make nothing of it at all (он вообще не мог ничего разобрать)); “but the old fellow seems very excited (но старичок: «старый парень», кажется, очень взволнован). ”

“I only wish he was a raven (как бы мне хотелось: «я только хотел бы», чтобы он был вуроном; raven — ворон, тот, кто накликает беду, каркает как ворон)!” said Balin.

“I thought you did not like them (а я думал, что они вам не нравятся)! You seemed very shy of them (вы, казалось, сторонились их; shy — застенчивый, пугливый; to be shy of smb., smth. — бояться, сторониться кого-либо, чего — либо), when we came this way before (когда мы шли по этому пути раньше). ”

speech [spi: tʃ] difficult [ˈdɪfɪk (ǝ) lt] raven [ˈreɪv (ǝ) n]

Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards them and perched on a stone near by. Then he fluttered his wings and sang; then he cocked his head on one side, as if to listen; and again he sang, and again he listened.

“I believe he is trying to tell us something, ” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds, it is very quick and difficult. Can you make it out, Baggins?”

“Not very well, ” said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all); “but the old fellow seems very excited. ”

“I only wish he was a raven!” said Balin.

“I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we came this way before. ”

“Those were crows (то были воруны; crow — ворона)! And nasty suspicious — looking creatures at that (и отвратительные, подозрительно выглядящие создания, к тому же), and rude as well (а так же и грубые). You must have heard the ugly names (вы, должно быть, слышали те безобразные имена; ugly — уродливый, неприятный, противный) they were calling after us (которые они кричали нам вслед). But the ravens are different (но вуроны — другие). There used to be great friendship (раньше была великая дружба) between them and the people of Thror (между ними и людьми Трора); and they often brought us secret news (и они часто приносили нам секретные новости; to bring (brought) ), and were rewarded with such bright things (и были награждаемы такими яркими вещичками) as they coveted to hide in their dwellings (которые они жаждали спрятать в своих жилищах; to covet — сильно желать, жаждать /чего-либо, особенно чужого/).

“They live many a year (они живут много лет; many a year — зд. “a” образует множественное число в оборотах с “many” — многие, немало, не один), and their memories are long (и память у них длинная; memory — память, воспоминание), and they hand on their wisdom to their children (и они передают свою мудрость своим детям; to hand — передавать, вручать, касаться; to hand on — передавать дальше, пересылать, передавать из поколения в поколение). I knew many among the ravens of the rocks (я знавал многих среди воронов со скал) when I was a dwarf-lad (когда я был молодым гномом; lad — мальчик, юноша). This very height was once named Ravenhill (эта самая вершина была однажды названа = раньше называлась Вороньим Холмом; to name — называть, давать имя), because there was a wise and famous pair (потому что была здесь мудрая и знаменитая пара), old Carc and his wife (старый Карк и его жена), that lived here above the guard-chamber (что жили здесь, над караульным помещением). But I don’t suppose (но я не думаю) that any of that ancient breed (что кто-то из того древнего рода) linger here now (еще живет здесь сейчас; to linger — задерживаться, засиживаться, не исчезать полностью). ”

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий