Шрифт:
Интервал:
Закладка:
surprise [sǝˈpraɪz] sentinel [ˈsentɪn (ǝ) l] cheerless [ˈtʃɪǝlɪs]
They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you the dwarves’ hobbit? What are you doing? How did you get so far past our sentinels?” they asked one after another.
“I am Mr. Bilbo Baggins, ” he answered, “companion of Thorin, if you want to know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn’t know me to look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to see. ”
“Indeed!” said they, “and what may be your business?” “Whatever it is, it’s my own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place, ” he answered shivering, “you will take me along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare. ”
That is how it came about (вот как это вышло; to come (came, come) about — происходить, случаться) that some two hours after his escape from the Gate (что спустя какие-то два часа после своего бегства от Ворот), Bilbo was sitting beside a warm fire (Бильбо сидел у теплого огня) in front of a large tent (перед огромным шатром), and there sat too (и там так же сидели; to sit (sat) ), gazing curiously at him (с любопытством уставившись на него), both the Elvenking and Bard (вместе и Король эльфов, и Бард).
A hobbit in elvish armour (хоббит, в эльфовской /т. е. изготовленной для эльфа/ кольчуге), partly wrapped in an old blanket (наполовину завернутый в старое одеяло; part — часть, доля; partly — частью, частично, отчасти, до некоторой степени), was something new to them (был чем-то новым для них).
“Really you know (знаете ли, на самом деле), ” Bilbo was saying in his best business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing — вещь, предмет, дело, что-то; things—имущество; обстоятельства, обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал от всего этого дела; affair — дело; /разг. / событие, история). I wish I was back in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля), to be precise (если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep (kept) ). ”
He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой куртки; to draw (drew, drawn) ) (which he still wore over his mail (которую он все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn) ), crumpled and much folded (помятое и сильно сложенное; tocrumple—мять (ся), морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать, загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!
curiously [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝslɪ] blanket [ˈblæŋkɪt] precise [prɪˈsaɪs] jacket [ˈdʒækɪt]
That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.
“Really you know, ” Bilbo was saying in his best business manner, “things are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept. ” He drew from a pocket in his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded, Thorin’s letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!
“A share in the profits, mind you (доля во всех прибылях, не забудьте/обратите внимание), ” he went on (продолжал он). “I am aware of that (я уверен в этом). Personally I am only too ready (лично я полностью готов; onlytoo—чрезвычайно, очень) to consider all your claims carefully (внимательно рассмотреть все ваши требования), and deduct what is right from the total (и вычесть то, что справедливо /причитается вам/ из общей суммы; to deduct — вычитать, удерживать) before putting in my own claim (до того, как выдвигать свои собственные требования; to put in a claim — подавать иск, ходатайствовать). However you don’t know (как бы то ни было, вы не знаете) Thorin Oakenshield as well as I do now (Торина Оукеншильда так хорошо, как я знаю его сейчас). I assure you (уверяю вас), he is quite ready to sit on a heap of gold (он совершенно готов сидеть на всей той куче золота) and starve, as long as you sit here (и голодать/умирать с голоду, до тех пор пока вы сидите здесь). ”
“Well, let him (ну и пусть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому—либо сделать что-либо)!” said Bard. “Such a fool deserves to starve (такой дурак заслуживает того, чтобы голодать/умереть с голоду). ”
“Quite so (совершенно верно), ” said Bilbo. “I see your point of view (я понимаю: «вижу» вашу точку зрения). At the same time (в тоже самое время) winter is coming on fast (быстро приближается зима). Before long you will be having snow and what not (очень скоро у вас здесь будет снег и чего только еще нет), and supplies will be difficult (и /добывать/ продовольствие будет трудно; supply (pl. supplies) — запас, припасы, продовольствие) — even for elves I imagine (даже для эльфов, я так думаю; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, думать). Also there will be other difficulties (также будут и другие трудности). You have not heard of Dain (слышали ли вы о Дейне) and the dwarves of the Iron Hills (и /других/ гномах с Железных Холмов)?”
aware [ǝˈweǝ] assure [ǝˈʃʋǝ] supply [sǝˈplaɪ]
“A share in the profits, mind you, ” he went on. “I am aware of that. Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and deduct what is right from the total before putting in my own claim. However you don’t know Thorin Oakenshield as well as I do now. I assure you, he is quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here. ”
“Well, let him!” said Bard. “Such a fool deserves to starve. ”
“Quite so, ” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult — even for elves I imagine. Also there will be other difficulties. You have not heard of Dain and the dwarves of the Iron Hills?”
“We have, a long time ago (мы слышали, очень давно); but what has he got to do with us (но какое он имеет к нам отношение; to have smth. to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)?” asked the king (спросил король).
“I thought as much (я так и думал; to think as much — так и думать). I see I have some information you have not got (я вижу, что у меня есть кое-какая информация, которой нет у вас). Dain, I may tell you (Дейн, могу вам сказать), is now less than two days’ march off (сейчас находится менее чем в двух днях пути отсюда), and has at least five hundred grim dwarves with him (и с собой у него по меньшей мере пятьсот грозных гномов) — a good many of them (а очень многие из них) have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars (получили опыт в ужасных войнах гномов с гоблинами), of which you have no doubt heard (о которых вы, вне всякого сомнения, слышали). When they arrive (когда они прибудут) there may be serious trouble (возможны серьезные проблемы). ”
“Why do you tell us this (почему ты рассказываешь нам все это)? Are you betraying your friends (ты что, предаешь своих друзей; to betray — изменять, становиться предателем, выдавать), or are you threatening us (или ты угрожаешь нам; to threaten — угрожать, грозить (ся) )?” asked Bard grimly (спросил Бард угрюмо).
“My dear Bard (/мой/ дорогой Бард)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо). “Don’t be so hasty (не будьте таким опрометчивым)! I never met such suspicious folk (я никогда не встречал такого подозрительного народа; to meet (met) )! I am merely trying to avoid trouble (я просто пытаюсь избежать проблем; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться) for all concerned (для всех заинтересованных /лиц/; to concern — касаться, затрагивать; беспокоить, волновать; concerned—имеющийотношение, связанный; заинтересованный, озабоченный). Now I will make you an offer (а теперь я сделаю вам предложение)!!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези