Шрифт:
Интервал:
Закладка:
worthy [ˈwǝ: ðɪ] prince [prɪns] honoured [ˈɔnǝd]
“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy to wear the armour of elf — princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome. ”
“Thank you very much I am sure, ” said Bilbo with a bow. “But I don’t think I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together. And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going, and quickly. ”
Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a tent door where he was sitting and came towards them.
“Well done! Mr. Baggins (хороший поступок, мистер Бэггинс; well done — здорово, хорошо — возглас одобрения)!” he said, clapping Bilbo on the back (сказал он, хлопая Бильбо по спине). “There is always more about you (всегда в вас нечто большее) than anyone expects (чем всякий ожидает)!” It was Gandalf (это был Гэндальф). For the first time for many a day (в первый раз за долгие дни) Bilbo was really delighted (Бильбо был по-настоящему обрадован). But there was no time for all the questions (но времени не было на все те вопросы) that he immediately wished to ask (что он немедленно хотел задать).
“All in good time (все в свое время)!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now (теперь дела приближаются к концу), unless I am mistaken (если только я не ошибаюсь). There is an unpleasant time just in front of you (неприятное время предстоит тебе: «прямо перед тобой»); but keep your heart up (но не падай духом; to keep up — не меняться; продолжать; не отставать)! You may come through all right (ты можешь успешно справиться со всем этим). There is news brewing (надвигается такая новость; to brew — варить пиво; приготовлять, затевать; назревать) that even the ravens have not heard (которую даже вороны не слышали). Good night (доброй ночи)!”
delighted [dɪˈlaɪtɪd] unpleasant [ʌnˈplez (ǝ) nt] brewing [ˈbru: ɪŋ] brew [bru:]
“Well done! Mr. Baggins!” he said, clapping Bilbo on the back. “There is always more about you than anyone expects!” It was Gandalf. For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask. “All in good time!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing that even the ravens have not heard. Good night!”
Puzzled but cheered Bilbo hurried on (озадаченный, но ободренный Бильбо поспешил дальше). He was guided to a safe ford (его проводили к безопасному броду) and set across dry (и переправили через /речку/ сухим), and then he said farewell to the elves (и тогда он попрощался с эльфами) and climbed carefully back towards the Gate (и вскарабкался осторожно назад, к Воротам). Great weariness began to come over him (на него стала наваливаться огромная усталость); but it was well before midnight (но было достаточно /много времени/ до полуночи) when he clambered up the rope again (когда он вскарабкался снова вверх по веревке) — it was still where he had left it (она все еще была там, где он ее оставил). He untied it and hid it (он отвязал ее и спрятал; totie—связывать, привязывать; tohide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ), and then he sat down on the wall (затем он присел на стену) and wondered anxiously (и стал с волнением раздумывать; anxiously — с волнением, тревожно, беспокойно) what would happen next (что же случится дальше).
At midnight he woke up Bombur (в полночь он разбудил Бомбура; to wake (woke, woken) ); and then in turn rolled himself up in his corner (и затем, в свою очередь, свернулся в своем углу; torollup—свертывать (ся), скатывать (ся), завертывать), without listening to old dwarf’s thanks (не слушая благодарностей старого гнома) (which he felt he had hardly earned (которые, как он чувствовал, он вряд ли заслужил; to earn — зарабатывать, приносить доход, заслуживать)). He was soon fast asleep (вскоре он крепко заснул) forgetting all his worries till the morning (забывая о всех своих переживаниях до самого утра; worry — беспокойство, волнение, тревога). As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon (на самом деле, ему снилась яичница с беконом).
guide [ɡaɪd] weariness [ˈwɪ (ǝ) rɪnɪs] anxiously [ˈæŋklǝslɪ] earn [ǝ: n]
Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.
At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.
Chapter 17. The Clouds Burst
(Глава 17. Облака лопнули/прорвались = разразились дождем)
Next day the trumpets rang early in the camp (на следующий день в лагере рано зазвучали трубы; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить, раздаваться). Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца: «вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path (спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were changed (и обстоятельства изменились).
“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard (сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his coming (они, видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind — ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я так и думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти) few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon — оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/), ” he called to the messenger (он крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны = появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne) ). A company of twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь), the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen) ) that among them were both Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик, укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный железом, твердый, непоколебимый).
narrow [ˈnærǝʋ] embassy [ˈembǝsɪ] casket [ˈkɑ: skɪt] iron-bound [ˈaɪǝnbaʋnd]
Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.
“That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear, ” he called to the messenger. About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate. Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези