Шрифт:
Интервал:
Закладка:
156
Яньтай — порт в провинции Шаньдун.
157
В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» с целью ускорения индустриализации страны в Китае повсеместно была развёрнута кустарная выплавка стали.
158
Таримская котловина — чрезвычайно засушливая местность на крайнем западе Китая, в Синьцзянь-Уйгурском автономном районе.
159
Дуаньхунь — букв. душа, покидающая тело.
160
Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.
161
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).
162
Напяливать колпак — китайский эквивалент выражения «навешивать ярлык».
163
Неточная цитата из работы Мао Цзэдуна «Высокий подъём социализма в китайской деревне» (1955).
164
«Жэньминь жибао» — орган Центрального комитета Коммунистической партии Китая.
165
В Китае по традиции детские штанишки имеют разрез, который расходится при приседании.
166
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
167
Дунфанхун — букв. алеет восток; начальные слова популярной песни: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».
168
Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто учёных — кратковременная, но широкомасштабная кампания за гласность и критику, развёрнутая под этим лозунгом в начале 1957 г. и положившая начало многолетней травли «буржуазных правых элементов».
169
Народная коммуна — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.
170
Хуандао — прибрежный район рядом с городом Циндао.
171
Цыхай — букв. море слов; большой словарь слов китайского языка (впервые вышел в 1936 г.) почти с энциклопедическими сведениями б различных областях знаний. Популярен до сих пор.
172
Хунвэйбины — букв. красные охотники: члены созданных в 1966 г., во время «культурной революции», отрядов из числа студентов и старших школьников.
173
Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.
174
У Далан — безобразный коротышка, старший брату Суна, героя романа «Речные заводи».
175
Поношенные туфли — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.
176
Уроды и нечисть — устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».
177
Нородом Сианук (1922–2012) — в разные годы правитель Камбоджи (Кампучии). В начале «культурной революции» утверждал, что победа коммунизма в Юго-Восточной Азии неизбежна, а маоистские идеи достойны подражания.
178
В ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 г. кампании «Образованная молодёжь — в деревню!» городскую молодёжь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришёлся на годы после «культурной революции».
179
Образ рабочего-нефтяника с крупнейшего в Китае нефтегазового месторождения Дацин в северо-восточной провинции Хэйлунцзян на плакатах времён «культурной революции» символизировал лозунг «В промышленности учиться у Дацина».
180
Имеются в виду цитаты из произведений Мао Цзэдуна.
181
Маленький генерал — хунвэйбиновский застрельщик, штурмовик.
182
Цзаофани — букв. смутьяны; так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.
183
Пять зол — предатели, штрейкбрехеры, провокаторы, шпионы и изменники.
184
Из стихотворения Мао Цзэдуна «К Го Можо» (1963): «Дрожат от грозовых раскатов континенты. Сметём всю мразь! Не устоит пред нами враг!»
185
Цинмин — день поминовения усопших.
186
Сунский стиль — динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960-1279), которые ценили передачу духовного озарения на основе жизненных впечатлений, а не совершенство форм.
187
Мао — 10 фэней, гривенник.
188
Железная чашка риса — традиционное выражение, обозначающее стабильный заработок.
189
«Двадцать четыре примера почитания родителей» — классический конфуцианский текст эпохи Юань (1271–1368).
190
Имеется в виду Восемь Бессмертных даосского пантеона.
191
Колледж «Юнион» — один из старейших и самых престижных медицинских вузов Китая, открылся в Пекине в 1906 г.
192
Часть поговорки «Только прошедший суровые испытания может возвыситься над другими».
193
Хуа То, Бянь Цюэ — легендарные врачеватели Древнего Китая.
194
Цитата из работы Мао Цзэдуна «Об одном кооперативе» (1958).
195
Сиванму — в китайской народной мифологии повелительница страны мёртвых, расположенной на западе.
196
У Цзэтянь (624–705) — наложница императора Тайцзуна, правила Китаем на протяжении сорока лет. С 690 г. — императрица. В старости славилась сластолюбием.
197
Мацзян — азартная игра.
198
Книжки-картинки — небольшие популярные книжонки типа комиксов, издававшиеся во время «культурной революции» и после неё.
199
Камни причудливой формы с пустотами и отверстиями — непременные элементы оформления китайского сада. По традиции наиболее ценились камни со дна озера Тайху, расположенного на границе провинций Цзянсу, Чжэцзян и Аньхой.
200
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).
201
Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.
202
Здесь имеются в виду мужское и женское начала.
203
Перья на шапках цинских чиновников — традиционных персонажей пекинской оперы — обозначали их ранг.
204
Жаба лакомится мясом лебедя — старинное речение для обозначения чего-то несбыточного.
205
Китайские аллигаторы мельче обычных, достигают 1,5 м в длину.
206
Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.
207
Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.
208
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
- Колесо мучительных перерождений. Главы из романа - Мо Янь - Современная проза
- Латунная луна - Асар Эппель - Современная проза
- Маленький журавль из мертвой деревни - Янь Гэлин - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Большая Тюменская энциклопедия (О Тюмени и о ее тюменщиках) - Мирослав Немиров - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- За спиной – пропасть - Джек Финней - Современная проза
- Сердце ангела - Анхель де Куатьэ - Современная проза
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- О любви ко всему живому - Марта Кетро - Современная проза