Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В китайском иероглифы, составляющие слово «кино», дословно означают «электрические тени».
100
Сонá — род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.
101
Лао перед фамилией употребляют при обращении к старшему или уважаемому человеку.
102
Байлянь — белое лицо; байдин — белая задница.
103
Баньцю — полукруг.
104
Пирожки с начинкой, традиционное блюдо уезда Гаоми.
105
Циндао — город и порт в провинции Шаньдун.
106
По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.
107
Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелии — небольших птиц, похожих на дроздов.
108
Скидывай!
109
То есть в 1922 г.
110
Якорцы — стелющееся растение с твёрдыми шипами длиной до 10 см.
111
Эр после имени добавляется для образования уменьшительно-ласкательной формы.
112
Сунь Укун — могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».
113
Архат — в буддизме достигший освобождения от замутненности сознания мирскими страстями и больше не подверженный перерождениям.
114
То есть руки у них были связаны и верёвкой скреплены с шеей.
115
Прообразом этого персонажа послужил Кан Шэн (1898–1975), уроженец провинции Шаньдун, один из лидеров Компартии Китая, возглавлявший органы госбезопасности КНР до самой смерти. Был известен своей жестокостью. Один из главных организаторов кампании против правых и «культурной революции».
116
Цзунцзы — традиционное блюдо, его готовят на пару из клейкого риса с разнообразной начинкой, заворачивают в листья тростника. бамбука или пальмы и перевязывают разноцветными шёлковыми нитями.
117
Игра слов: «холостяк» по-китайски буквально «одинокая палка».
118
Кличка основана на созвучии «кэ» (от «кэшуй» — клевать носом) и «кэтоучун» — жук-щелкун.
119
Куайбань — частушки, разновидность устного народного творчества, популярная на севере Китая. Рассказчик аккомпанирует себе набором бамбуковых дощечек.
120
Гоминьдан — правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).
121
Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.
122
Тунгуань — застава, стратегически важный пункт между восточной и западной частями Древнего Китая.
123
Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жён.
124
Янгэ — букв, песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.
125
Би гу — даосская практика воздержания от употребления в пищу зерновых для достижения просветления.
126
Кротоновое масло — сильное слабительное средство; вызывает воспаление кожи с образованием пузырей. Получают его из кротона слабительного (кит. бадоу), одной из 50 основных трав традиционной китайской медицины.
127
Бумажные деньги традиционно сжигаются при совершении Ритуала жертвоприношения духам, а также при поминовении усопших и на похоронах.
128
Гуаньдун — историческое название северо-востока Китая.
129
Дуаньхунь — букв. душа, покидающая тело.
130
Доуфу (тофу) — соевый творог.
131
Иньюэ — музыка.
132
Ли Гуан — знаменитый полководец времён династии Хань об до н. э. — 220 н. э.) по прозвищу Летающий Генерал.
133
Хуа Жун — персонаж классического романа «Речные заводи», великолепный стрелок из лука, прозванный Маленький Ли Гуан.
134
Имеется в виду Жёлтый источник, страна мёртвых.
135
В старом Китае перед домом или перед храмом предков сюцая, сдавшего государственный экзамен с отличием и представленного к императорскому двору, в честь этого события устанавливали шест с флагом.
136
Янгэ — букв. песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.
137
Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.
138
Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.
139
Волчезубая палица — кит. ланъябан, старинное оружие длиной 120–150 см, утыканное на одном конце гвоздями.
140
Имеется в виду Тайпинское восстание (1850–1864) против маньчжурской династии Цин и иностранных колонизаторов. Тайпинов называли длинноволосыми за то, что они отвергали принятые у маньчжур косы.
141
В название простокваши из соевого молока (кит. доуфу наор) входит слово «нао» — мозг.
142
Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
143
Ханьлинь — академия, основанная танским императором Сюньцзуном (VIII в.) для контроля за чиновничьими экзаменами, а также для поддержания конфуцианской морали.
144
Восьмая армия — значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.
145
По народным верованиям, запад — страна мёртвых.
146
Ци — активная субстанция, часть всего живого, жизненная энергия: основополагающее понятие в традиционной китайской медицине и боевых искусствах.
147
Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение — лунные пряники (юэбин).
148
Ялу — пограничная река между КНР и КНДР.
149
Сингуан — букв. звёздный свет.
150
Опера маоцян — исполняется очень высокими голосами.
151
Отряды китайских добровольцев принимали участие в корейской войне 1950–1953 гг.
152
Вовотоу — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
153
Канга — вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.
154
Суньятсеновский френч — френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.
155
Шэньян (Мукден) — город на северо-востоке Китая.
156
- Колесо мучительных перерождений. Главы из романа - Мо Янь - Современная проза
- Латунная луна - Асар Эппель - Современная проза
- Маленький журавль из мертвой деревни - Янь Гэлин - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Большая Тюменская энциклопедия (О Тюмени и о ее тюменщиках) - Мирослав Немиров - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- За спиной – пропасть - Джек Финней - Современная проза
- Сердце ангела - Анхель де Куатьэ - Современная проза
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- О любви ко всему живому - Марта Кетро - Современная проза