Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По узкой грунтовой дороге, подпрыгивая и поднимая шлейф пыли, приближался серебристо-серый японский джип. Цзиньтун перепугался, решив, что это уже за ним. Но по мере приближения дорогущего стального чудовища, наоборот, успокоился. «Пятнадцать лет в лагере отсидел, отсижу ещё сколько понадобится, подумаешь. Там есть кому и на работу поднять, и накормить, вкалывай знай как следует, и всё в порядке. Для таких, как я, там, можно сказать, рай. А самое главное — арестовав меня, они и за десять тысяч юаней вряд ли найдут того, кто захочет раскапывать могилу. Так что, может, и не потревожат матушку, и этот кусочек земли дунбэйского Гаоми останется за ней, наконец-то она обретёт покой. Я за всю жизнь столько бед матушке принёс, так что если в конце концов смогу обеспечить ей покой, даже за счёт своей свободы, это стоит того. То бишь мне, такому непочтительному сыну, хоть раз удастся исполнить сыновний долг и оправдать надежды, что на меня возлагали, — до сей поры тщетно». При этой мысли он буквально опьянел от счастья. Вытер слёзы, встал, морщины на лице разгладились, плечи расправились, будто скинул тяжкое бремя. Он вытянул руки перед грудью и стал ждать холодного прикосновения наручников. Но к его полному разочарованию джип, пружиня, промчался мимо, ослепив блеском покрытых амальгамой стёкол, из-за которых внутри ничего не видать. Через сотню метров от могилы он остановился. С обеих сторон открылись дверцы, и из машины вышли трое: крупный мужчина в свободном бело-голубом охотничьем костюме; ещё один — поджарый, с двумя двустволками на руке, на локте — мобильный телефон в футляре. Когда-то у Цзиньтуна тоже висел такой — золотое времечко было в центре «Дунфан». С ними женщина в тёмно-красной юбке. Издалека не разобрать, но судя по сияющей, как фарфор, коже, недурна собой.
Троица неспешно двинулась по сырой тропинке к болотам. Женщина громко щебетала, иногда заливисто смеялась. Здоровяк то и дело откашливался, низко и звучно. Худой почтительно следовал за парочкой, сразу видно — секретарь. Здоровяк вдруг протянул руку назад, и секретарь быстро передал ему ружьё. Здоровяк схватил его и, почти не целясь, выстрелил дуплетом. Звук был звонкий, как капель, и оглушающе громкий. С болот, хлопая крыльями, поднялась в небо стая лебедей.
Две птицы упали, сражённые выстрелами: одна, уже мёртвая, плавала на мелководье, другая билась в зарослях травы, вздымая крыльями воду и грязь. Шея её, окрашенная кровью, изгибалась и покачивалась, как танцующая пёстрая змейка.
— Попал! Попал! — захлопала в ладоши женщина. — Вы просто чудо-стрелок, вице-мэр Ма!
Она сутулилась, и Цзиньтун понял, что женщина далеко не молода, хоть и старается выглядеть обольстительной. Было противно смотреть, как она хлопает в ладоши и подпрыгивает, изображая наивную школьницу. Да и этому типу тоже ничего не поможет: уж помирать пора, а всё плейбоя из себя корчит. Будто назло Цзиньтуну, женщина вытянула оголённые белые руки и обняла вице-мэра за толстую, короткую шею. Потом подпрыгнула и чмокнула в лоб, будто клюнула. Секретарь скинул обувь, закатал штанины и побрёл по мелководью за лебедями. Подбирая умирающую птицу, он чуть не провалился в яму и так напугал вице-мэра, что тот аж ножкой топнул:
— Сяо Хэ, осторожнее!
Секретарь положил обоих лебедей на траву. Женщина наклонилась и стала теребить указательным пальцем птичьи перья.
— У них ещё и вши есть! — испуганно ойкнула она.
Охотники двинулись дальше и прошли мимо Цзиньтуна. В поисках дичи вице-мэр и секретарь смотрели лишь на болота и не обратили внимания на человека у свежей могилы. Дамочка в красном, наоборот, глянула на него пару раз с нескрываемым интересом. От неё исходил густой аромат дорогих духов, но Цзиньтун различил и еле слышную струйку лисьей вони. Фигура — да, неплохая: высокая, стройные ноги, тонкая шея, но грудь уже обвисла, хоть и с единороговскими подкладками. Искусственное оно искусственное и есть, глаз знатока не обманешь. Когда она махала руками, Цзиньтун заметил под мышками огненно-рыжую поросль. Вот она откуда, лисья вонь.
Они уже ушли, и было понятно, что приехали они вовсе не за ним, но какое-то чувство не отпускало его — то ли тревога, то ли счастья. Эти охотники и птицы пробудили воспоминания, связанные с Пичугой Ханем. «Какой удивительный дар был у Пичуги! Ведь это надо — понимать язык птиц! Иначе как бы он прожил пятнадцать лет в диких горах и лесах? Наверняка говорил с птицами, рассказывал японским птахам, как тоскует о родных краях, а может, многие летали за море, в Гаоми, и приносили весточки от Пичуга, да только мы не понимали, о чём они щебечут». Бах! Бах! Опять выстрел дуплетом. Сняли утку. Заряд дроби изрешетил бедолагу, когда она взлетела всего на метр. По болоту разметались зеленоватые перья, и она камнем рухнула в воду. Секретарь отбросил туфли, которые держал в руке, закатал штанины и снова собрался за птицей.
— Брось, Сяо Хэ, не надо, — сказал вице-мэр. — Подумаешь, мелочь, не стоит того.
— Нет, — надула губки дама в красном. — Хочу изумрудные пёрышки с неё.
— Не извольте беспокоиться, — угодливо склонился перед ней Сяо Хэ, — принесу.
Он смело ступил в болотную жижу и, пыхтя, двинулся вперёд. Ил доходил до колен, и брёл он с трудом. Рядом с мёртвой уткой было глубже, он уже провалился чуть ли не по пояс.
— Сяо Хэ, назад! — закричал вице-мэр, но было поздно. Из ила с хлюпаньем вылетел пахнущий серой пузырь, и казалось, не парень ухнул вниз, а ил поднялся. Откинув голову назад, секретарь что-то крикнул. Что именно, Цзиньтун не разобрал, но бледное лицо парня и выражение ужаса на этом лице прочно отпечатались в его сознании.
К вечеру попытки извлечь тело из трясины прекратили, все разошлись. Лишь одна седовласая женщина осталась сидеть возле болота, обливаясь слезами. Какие-то люди тоскливо упрашивали её, устало тянули за руку, но старушка вырывалась, не уходила. Она снова и снова бросалась туда, где утонул её сын, и каждый раз её оттаскивали те, что были рядом. Потом эти люди взяли её под руки и просто уволокли. Носки её ног оставили на лугу две белёсые полоски следов.
И снова всё стихло. Перед глазами расстилался луг, развороченный автомобильными колёсами и гусеницами, затоптанный десятками ног. В сумеречном воздухе смешались запахи людей, машин и сочный аромат трав. Парня искали целый день, но вызволить его из ила так и не удалось. В эту яму опускались бойцы военной полиции, обмотанные вокруг пояса стальной проволокой, все перемазались, но дна ямы так и не достигли. Секретарь словно во вьюна оборотился, и куда он зарылся — один Бог знает.
Весь день Цзиньтун просидел у могилы матери. Никто с ним не заговаривал, никто даже не спросил, кто лежит в этой могиле. Смерть молодого секретаря снова ввергла его в размышления: «Если опять заявится суровый представитель власти и будет требовать раскопать могилу, я раскопаю, вытащу тело, взвалю на спину, пройду несколько шагов и ухну вместе с матерью в эту яму. До последней минуты не отпущу рук, вдвоём оно потяжелее, можно погрузиться и быстрее, и глубже».
Густели сумерки, птицы на болоте уже устроились на ночь в зарослях травы. Время от времени они испуганно вспархивали маленькими стайками, — наверное, змея их тревожила. Погромыхивая, прошёл на запад состав, окрашенный светом вечерней зари. В самом центре болот, куда не дано было проникнуть человеку, один за другим распускались тёмно-красными бутонами пузыри ядовитого газа, и вечерний ветерок доносил его смертоносное дыхание. Представитель власти так больше и не появился, — значит, уже и не придёт. «А придёшь, так я тебя не боюсь, — думал Цзиньтун. — Вон яма за пару минут поглотила полного сил молодого парня, которого ожидало блестящее будущее, и даже тела не нашли. А мне чего бояться, такому ни на что не годному, хоть и шестьдесят скоро стукнет?» Сбросив наконец камень с души, он вдруг почувствовал, что живот совсем подвело от голода. После смерти матушки ни разу и не поел как следует. В город, что ли, сходить перекусить, на этот знаменитый обжорный ряд… Где-где, а там-то уж можно что-нибудь перехватить. Разодетые парочки, любители свежатинки, часто оставляют недоеденное — только подбирай. И окружающую среду очищаешь, и пропитание какое-никакое, ну, конечно, и экономия. Выжить, на самом-то деле, не так уж сложно. Он уже собрался было идти, но ноги почему-то не несли его. За матушкиной могилой, там, где никто не топтался, росло множество белых цветов и только один — тёмно-красный. Пахли они сладко. Он подполз на четвереньках и сорвал этот красивый цветок. Полюбовался — и запихнул в рот. Лепестки захрустели, как сырые креветки. Пожевав, почувствовал привкус крови. Откуда он у цветов? Видать, пропиталась землица кровью людской.
Ночью сияли звёзды и луна. Цзиньтун лежал возле матушкиной могилы с полным ртом цветов, глядел на небо и вспоминал о событиях прошлого. Они проносились перед глазами яркими обрывками. А потом вдруг перед ним заколыхались груди. За жизнь он насмотрелся самых разных — вытянутых, круглых, высоко вздымающихся и плоских, смуглых и белых, грубых и нежных. Эти сокровища, эти духи словно исполняли фигуры высшего пилотажа, некий волшебный танец, они были как птицы, как цветы, как шаровые молнии. Они были прекрасны. И восхитительно пакли.
- Колесо мучительных перерождений. Главы из романа - Мо Янь - Современная проза
- Латунная луна - Асар Эппель - Современная проза
- Маленький журавль из мертвой деревни - Янь Гэлин - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Большая Тюменская энциклопедия (О Тюмени и о ее тюменщиках) - Мирослав Немиров - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- За спиной – пропасть - Джек Финней - Современная проза
- Сердце ангела - Анхель де Куатьэ - Современная проза
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- О любви ко всему живому - Марта Кетро - Современная проза