Рейтинговые книги
Читем онлайн Большая грудь, широкий зад - Мо Янь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

39

Чэнь Шимэй — герой одной из пьес традиционного китайского театра, так называемой пекинской оперы, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осуждён знаменитым судьёй Бао.

40

Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.

41

Цедрела — дерево тропической зоны, древесина устойчива к гниению и традиционно используется как обшивочный материал.

42

Третья девятидневка от зимнего равноденствия считается самым холодным временем.

43

Гуаньинь — в китайском пантеоне богиня милосердия.

44

1850–1861 гг.

45

Далань — букв. большая изгородь.

46

Вэн — букв. чан.

47

Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.

48

Кит. сяо ян — «ягнёнок» — звучит так же, как «презренный иностранец».

49

Мацзян — азартная игра.

50

Строилась в 1897–1904 гг., соединяет города Циндао и Цзинань в провинции Шаньдун.

51

Три Звезды — пояс Ориона.

52

Юань Шикай (1859–1916) — китайский военный лидер и политический деятель.

53

Цзинчжэ — третий из 24 солнечных сезонов традиционного календаря, соответствующий времени с 5 по 20 марта, когда, по крестьянским верованиям, грозы пробуждают насекомых от спячки и становится тепло. По традиции к насекомым относят и змей.

54

«Фэн шэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») — популярный в Китае фантастический роман XVI в.

55

Чуньцзе — праздник весны, китайский новый год.

56

Праздник лáба — восьмой день двенадцатого лунного месяца. В древности это был праздник нового урожая, а после распространения буддизма в Китае — празднование просветления Будды Гаутамы. Непременная часть праздника — каша из смеси риса, бобов, фиников и орехов.

57

Экран при входе — защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.

58

Хуцинь — струнный смычковый инструмент, род скрипки.

59

Пипá — четырехструнный щипковый инструмент типа лютни.

60

Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жён.

61

Три начала и пять принципов — подчинение под данного государю, подчинение жены мужу и подчинение сына отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность.

62

Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета. Своим названием праздник обязан проводимому в этот день состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов.

63

Яньло-ван — владыка царства мёртвых.

64

Тайкун — в средневековой Японии почтительное обращение к сёгунам. Сотрудничавшие с японцами китайцы обращались так к офицерам.

65

Цинмин — день поминовения усопших.

66

Катальпа (трубное дерево) — дерево с крупными сердцевидными листьями и цветками, достигает 16 м в высоту.

67

Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.

68

Лян — мера веса, ок. 37 г.

69

Великий канал строился две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; длина более 2000 км.

70

Бохайский залив (кит. море Бохай) — северо-западная часть Жёлтого моря.

71

Чжэн Хэ (1371–1433) — китайский мореплаватель и дипломат, возглавлявший в 1405–1433 гг. путешествия по Тихому и Индийскому океанам и достигший побережья Африки. Сюй Фу — маг и гадатель при дворе императора Цинь Шихуана, по приказу которого дважды отправлялся в восточные моря в поисках эликсира бессмертия.

72

Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.

73

Стол Восьми Бессмертных — старинный квадратный стол на восемь персон.

74

Лунный заяц — персонаж китайского фольклора, спутник богини луны Чан Э; готовит в ступке эликсир бессмертия.

75

Эрдамао — так называли в Китае женщин с короткой стрижкой.

76

Кан жи — бей японцев.

77

Баньпин — полбутылки.

78

Цинь, чжэн — старинные китайские щипковые музыкальные инструменты, различающиеся количеством струн.

79

Винтовка типа 38 (также «арисака») — стандартное оружие японской пехоты, названа по году выпуска — 38-й год Мэйдзи.

80

Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.

81

Цитата из трактата древнекитайского философа Чжуан-цзы.

82

Ханьянская винтовка — оружие производства Ханьянского завода в г. Ухань.

83

По легенде, Пастуха и Ткачиху разделила небесной рекой (Млечный Путь) богиня Сиванму, и влюблённые могут встречаться лишь раз в год, 7 июля, на мосту, который образуют слетающиеся Для этого сороки.

84

Ткачиха — народное название длинноусого зелёного кузнечика.

85

Маэршань — горная вершина в провинции Шаньдун.

86

Гэболин — горный хребет в провинции Шаньдун.

87

Гигантская саламандра (кит. вава юй — рыба-ребёнок) издаёт звуки, похожие на детский плач.

88

Шэнли — букв. победа.

89

Илú — район бассейна одноимённой реки в Синьцзян-Уйгурском автономном округе КНР.

90

Зеркальными немецкие пистолеты называли из-за высокого качества полировки металла.

91

Дань — мера веса, равная 100 цзиням, ок. 50 кг.

92

Уточки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и верности.

93

«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.

94

Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.

95

Дацзэшань — известный район виноградарства и виноделия в провинции Шаньдун.

96

Тушёные шарики из свинины.

97

Китайский окунь в кисло-сладком соусе. Приготовленное должным образом блюдо при подаче на стол якобы издаёт верещание, похожее на беличье.

98

Жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

99

В китайском иероглифы, составляющие слово «кино», дословно означают «электрические тени».

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большая грудь, широкий зад - Мо Янь бесплатно.

Оставить комментарий